Бондарiвна и еще несколько украинских баллад
Сначала я хотела перевести только балладу «Бондарівна» (Бондаривна — дочка бондаря, замученная за отказ удовлетворить преступное сладострастие пана Каньовского). Перевод, как мне кажется, звучит даже страшнее оригинала. Потом решила, что к этой балладе требуется контекст. Поэтому перевела еще несколько украинских народных баллад (остросюжетных песен, чаще всего с трагическим финалом), не очень заботясь о сохранении мелодии.
Так как это именно переводы, а не пересказы и не обработки, тому, кто знает оба языка, может показаться, что они совсем не нужны. Тексты заметно похожи. Я думаю, что они демонстрируют следующее: при переводе на родственный язык становятся заметны мелкие отличия.
1) Оригинал:
Пісня про Бондарівну
У містечку Богуславку Каньовського-пана,
Там гуляла Бондарівна як Пишная Пава.
У містечку Богуславку сидить Дівок Купка,
А між ними Бондарівна як Сива Голубка.
Прийшов до них пан Каньовський та й шапочку ізняв,
Обійняв він Бондарівну та й поцілував.
«Ой не годен пан Каньовський мене цілувати,
Тільки годен пан Каньовський мене роззувати».
Ой шепнули добрі люди Бондарівні тихо:
«Тікай-тікай, Бондарівно, буде тобі лихо».
Ой тікала Бондарівна з високого мосту,
Сама така хорошая, високого зросту.
Ой тікала Бондарівна помежи домами,
А за нею два жовніри з голими шаблями.
А на тій Бондарівні Червонії Стрічки,
Куди вели Бондарівну — скрізь криваві річки.
А на тій Бондарівні Червона Спідниця,
Де стояла Бондарівна — кривава криниця.
Ой привели Бондарівну помежи крамниці,
Прицілився пан Каньовський з срібної рушниці.
«Ой волю я пан Каньовський в сирій землі гнити,
Ніж з тобою по неволі на цім світі жити».
Ой як тільки Бондарівна такеє сказала,
Ой вистрелив пан Каньовський, Бондарівна впала.
Ой ідіте до Бондаря, дайте Батьку знати,
Нехай іде свою Доньку на смерть наряджати.
Ой посунув пан Каньовський по столу таляри:
«Оце ж тобі, старий Бондар, за Личко Рум’яне.
Ой на ж тобі, старий Бондар, таляриків бочку,
Оце ж тобі, старий Бондар, за Хорошу Дочку.
Ой вдарився старий Бондар в стіну головою:
«Дочко ж моя, Бондарівно, пропав я з тобою».
Ой поклали Бондарівну на тесову лаву,
Доки сказав пан Каньовський викопати ямку.
Лежить-лежить Бондарівна сутки ще й годину,
Поки сказав пан Каньовський зробить домовину.
Ой вдарили усі дзвони, музики заграли,
А вже ж Дівку Бондарівну навіки сховали.
Мой перевод:
Песня про Бондаривну
(украинская историческая баллада)
В Богуславке-городке, я вам скажу, не скрою,
Всех девица Бондаривна превзошла красою.
Соберутся там девчата да на вечорницы,
Между ними Бондаривна — словно голубица.
Подходил к ним пан Каньовский, шапочку снимал он,
Бондаривну обнимал да в губы целовал он.
«Целовать меня ты, пане, вовсе не годишься.
Разве что меня ты, пане, разувать годишься…»
Ой шепнули Бондаривне да добрые люди:
«Убегай скорее, девка, — горе тебе будет…»
Убегала Бондаривна быстро, что есть силы —
А была она высокой девушкой красивой…
Убегала Бондаривна, лишь бы поскорее —
Два солдата, да при саблях все гнались за нею…
Ой бывало, девка красной лентой украшалась;
Где вели ее — там речка красным разливалась…
Ой платок она носила, да к лицу — прекрасный;
Где стояла Бондаривна, там — колодец красный.
Вот приводят Бондаривну; пан стоит — не медлит:
Ружьецо свое резное взял, в девицу целит.
«Выбирай, чего ты хочешь: иль со мною ляжешь,
Или мертвая до срока в сыру землю ляжешь!»
«Лучше уж в сырую землю лягу, буду гнить я,
Чем с тобою, пан бесчестный, лягу, буду жить я».
Так девица Бондаривна молвила, сказала…
Враз стреляет пан Каньовский, и она упала…
«К Бондарю-отцу идите, пусть, что было, знает,
Пусть приходит он да дочку к смерти наряжает».
Достает пан золотые, по столу их сыплет:
«Вот, плачу за черны брови, что землей засыплют!»
Ой наполнил пан Каньовский золотыми бочку:
«Получай, старик, награду за красотку-дочку!»
Старый Бондарь сокрушался да об стенку бился:
«Забрала смерть мою дочку! — а я припозднился…»
Вот одели Бондаривну да ждать положили —
Не спешит дать пан Каньовский мертвую могиле.
И пришлось лежать ей день, да час еще ей мешкать,
Как дозволил пан Каньовский на кладбище ехать.
Звоны, бейте, разливайтесь гулкою волною!
Спит девица Бондаривна вечно под землею…
Перевод 19.08. 2014
Примечание: популярность истории Бондаривны была так велика, что национальный украинский композитор Микола Лисенко сделал обработку песни, знаменитейший драматург И.Карпенко-Карый написал драму «Бонадривна», а композитор М.Верикивський — балет «Пан Каньовський». Иногда его называют первым украинским балетом.
Предполагают, что в образе зловредного пана Каньовського народ увековечил известного магната Николая Потоцкого, старосту Каневского, который прославился не одними пакостями, но и делами благочестия.
2) Оригинал:
Ой любилося двоє діток сердечно,
Судила доля розійтися конечно.
Тяжка розлука, знести немає сили,
Дівчина й козак обоє захворіли.
Дівчина лежить у батька у світлоньці,
А бідний козак в зеленій дібровоньці.
У дівчиноньки меду й вина досить,
А бідний козак холодной води просить.
— Ой мамо моя, ой мамо моя мила,
Зашли козаку хоч коновочу вина!
Ой задзвонили всі дзвони у діброві.
— Слухай, матінко, чи не по козакові.
Ой як на службу, то мене підведіте,
Як по козакові, то мене нарядіте.
Поховайте нас докупи головками,
Щоб вже не було розлуки між нами.
(Кінець в іншому варіанті)
Ой по дівчині всі дзвони задзвонли,
А по козаку всі луги зашуміли.
Ой по дівчині отець та ненька плаче,
А по козаку лиш чорний ворон кряче.
Мой перевод:
Ой, двое друг друга всем сердцем любили —
да судьба судила, чтобы порознь были.
Долгая разлука тяжка да сурова —
казак и девица захворали оба.
И лежит девица в светлице отцовой,
а казак-бедняк, тот — в дубраве зеленой.
У девицы вволю и вина, и меда,
А казак — тот просит дать воды холодной.
— Матушка родная, сослужи мне службу —
пошли казаку ты вина хоть бы кружку!
Над дубравой звоны плач свой затянули …
— Матушка, послушай, не по казаку ли?
Коли то на службу — меня поднимите,
Коли милый умер — меня нарядите.
И, прошу, обоих схороните вместе —
Чтобы нам разлуки не было хоть в смерти.
(Конец в другом варианте):
Ой по той девице звоны все запели,
а по казаку луга все зашумели.
Мать с отцом по той девице плачут скорбно,
А по казаку кричит один лишь ворон черный.
Перевод 08. 11. 2014.
3) Оригинал:
Ой під горою, під кам’яною —
Там сидів голуб із голубкою.
Цілувалися-милувалися,
Сизими крильми обіймалися.
Налетів орел з чорної гори,
Убив, розлучив голуба з пари.
Взяв голубоньку та додомоньку,
Пустив голубку та додолоньку.
Сипле пшениці по всій світлиці,
Налив водиці та із криниці.
Голубка гуде, їстоньки не йде,
У вишневий сад плакати іде.
— Ой єсть у мене сімсот голубів,
Іди вибирай, а которий твій.
— Вже ж я літала, вже я шукала,
Сама не знаю, де утеряла.
І не так гуде, і не так іде,
Не таке перо, як у милого.
Мой перевод:
Под горою, да под каменною,
Там сидели голубь с голубкою.
Целовалися-миловалися,
Сизыми крылами ласкалися.
С горы черной да орел налетал,
Голубя убил — пару разлучал.
А голубку он домой забирал,
Домой приносил, на пол отпускал.
По светлице ей пшено рассыпал,
из криницы ей воды наливал.
А она в тоске, и не ест, не пьет,
А в вишневый сад горевать идет.
— Ой есть у меня да семьсот голубей —
Своего из них выбирать иди.
— Уж летала я, уж искала я,
потеряла где, — я не ведаю.
Голос не таков, и шаг не таков,
Да и перья не как у милого.
Перевод 08. 11. 2014
(Насчет милого в перьях: напоминаю, что милый - голубь).
(У наступних двох баладах варіюється тема інцесту/ В следующих двох балладах варьируется тема инцеста).
Оригинал:
4) Там, де Дунай глибокий
Там, де Дунай глибокий,
Стоїть терем високий.
А із того терема
Вийшла вдова молода.
Вийшла вдова молода
Та й зродила два сина.
Китайкою сповила
Та й на Дунай пустила.
— Ой ти, тихенький Дунай,
Моїх діток не займай!
А ти, холодна вода,
Гляди ж мені два сина!
У двадцятому году
Пішла вдова по воду.
Стала вдова води брать,
Став корабель припливать.
А у тому кораблі
Два дончики молоді.
— Ой ти, вдово молода,
Чи підеш ти за донця?
— А я за донця піду,
За другого дам дочку.
Ой вже нічка минає,
А брат сестри питає:
— Скажи ж мені всю правду,
Ой якого ж ти роду?
— Ой я зроду Карпівна,
А на ім’я Олена.
— А я на ім’я Василь,
На прізвисько Карпів син.
Бодай мати пропала:
Сестру з братом звінчала!
Підім, сестро, в темний ліс,
Нехай же нас звір поїсть!
Ходім, сестро, по полю,
Розсіймося травою.
А ти будеш синій цвіт,
А я буду жовтий цвіт,
Буде слава на весь світ.
Мой перевод:
Там, где Дунай глубокий
Там, где Дунай глубокий,
Стоит терем высокий.
Вышла, да за ворота,
Молодая, да вдова.
Молодая та вдова,
Сыновей двух родила.
Их китайкой обвила,
плыть на волны отдала.
— Будь тиха, река Дунай,
деток мне не обижай!
Ты, холодная вода,
к малым деткам будь добра!
Двадцать лет прошли чредой —
Вот выходит за водой.
И, как воду стала брать,
Стал кораблик приплывать.
Он везет двух молодцов —
с Дона славных казаков.
— Ты, красотка, как живешь?
Замуж за донца пойдешь?
— Мне один по нраву сам,
За другого дочку дам.
Будет скоро рассветать…
Брат сестру стал вопрошать:
— Имени своей семьи
От меня не утаи.
— Прозываюсь Карповна,
Именем Елена я.
— А я — именем Василь,
Прозываюсь Карпов сын.
— Горе матери дурной:
Повенчались брат с сестрой!
Выйдем вместе в темный лес —
Пусть лесной нас зверь поест!
Выйдем в поле за зарей —
Обернемся там травой.
Пусть ты станешь — синий цвет,
Пусть я стану — желтый цвет,
Будет слава на весь свет.
Китайка — шелковая ткань.
Перевод 08. 11. 2014
5) Оригинал:
Ой у вдови аж три дочки,
Аж три дочки, три синочки.
А всі сини в розбой пішли,
А всі дочки розійшлися.
Найстаршая замуж пішла,
Середущу звірі з’їли.
Середущу звірі з’їли,
А найменша заблудила.
Приблудила та й до гаю,
А в тім гаю вогонь горит.
А в тім гаю вогонь горит,
А при вогню розбой сидит.
Єден сидит — кашу варит,
Другий сидит — люльку курит.
Другий сидит — люльку курит,
Третій сидит — дівча манит:
— Пристань, дівча, на віру нашу,
Будеш їсти з нами кашу.
Єден каже: «Зарубаймо!»
Другий каже: «Спать лягаймо!»
Другий каже: «Спать лягаймо!»
Третій каже: «Розпитаймо!»
— Чи ти з краю подольского?
Чи ти з села селянського?
Чи ти з села селянського?
Чи ти з роду вдовинського?
— Ой я з краю подольського,
Ой я з роду вдовинського.
— Видно ж, мене Господь стеріг,
Що з сестрою спати не ліг.
Вивели сестру на дорогу,
Дали сестрі грошей много.
Мой перевод:
Ой у вдовы, да три дочки,
Да три дочки, три сыночка.
Сыновья — те в разбой пошли,
Дочки — кто куда разошлись.
Старшая — та замуж пошла,
Среднюю — ту звери съели.
Среднюю — ту звери съели,
А меньшая — заплутала.
Привело ее да в темный лес,
А в лесу том огонь горит.
А в лесу том огонь горит,
А при огне разбой сидит.
Один сидит — кашу варит,
Другой сидит — трубку курит.
Другой сидит — трубку курит,
Третий сидит — девку манит.
— Прими, девка, веру нашу,
да есть будешь с нами кашу.
Один молвит: «Зарубите!»
Другой молвит: «Уложите!»
Другой молвит: «Уложите!»
Третий молвит: «Расспросите!»
— Ты не из края подольского?
Не из села ли селянского?
Не из села ли селянского?
Не из рода ли вдовицыного?
— Да, я из края подольского,
да, из рода я вдовицыного.
— Так меня сам Господь уберег,
чтоб с сестрой своей я не лег.
Вывели сестру на дорогу,
дали ей с собой денег много.
Перевод 08. 11. 2014
Примечание: «горит», «сидит», «курит» — все это больше похоже на русские формы, но так было в источнике.
Источник оригиналов: Українські народні пісня в записах Софії Тобілевич. — Наукова думка, 1982. С. 2600 — 300.
Свидетельство о публикации №122030103923