Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour

Бен Джонсон. Пролог к Every Man in His Humour. Перевод

Попробовала сделать свой перевод пролога Бена Джонсона к его знаменитой пьесе "Every Man in His Humour" (она же "Каждый по-своему", она же "Всяк молодец на свой образец", у ней же есть другие варианты перевода названия).
Пролог этот, кроме того, что это - хорошие стихи (простотой захватывающие), замечателен, во-первых, тем, что призывает показывать на сцене жизнь простого человека (что мы не можем не приветствовать). В-третьих, тем, что жестко осуждает увлечение исторической драматургией и наезжает, как видно, на первую потрясающую тетралогию, - ту, что о печальном правлении Генриха VI и его последствиях (к чему мы относимся осторожно). В-четвертых, пролог замечателен тем, что дает подробную картину спецэффектов, принятых на тюдоровской сцене, а вернее - за сценой (что познавательно). В-пятых, тем, что при кажущейся простоте демонстрирует знаменитую эрудицию автора: в том старинном издании, где я нашла текст (Ben Jonson's Every Man in His Humour. Edited by Percy Simpson, Oxford, at the Clarendon Press, first published 1919, reprinted 1921, 1936), чуть ли не каждую строку этого пролога сопровождают примечания.
Я попробовала поэкспериментировать с формой, чтобы мой вариант перевода хоть немного отличался от других (из них я прочла перевод П.Н. Соколовой в издании 1933 г., и в нем-то меня этот пролог и заманил для начала:-)). Такие эксперименты не понравились бы самому доблестному Бену, который, по моим данным, не любил вольностей в переводе. Но постаралась передать его мысль (хотя, признаю, повольничать и хотелось).

 Though neede make many Poets, and some such
As art, and nature haue not betterd much ;
Yet ours, for want, hath not so lou'd the stage,
As he dare serue th'ill customes of the age :
Or purchase your delight at such a rate,
As, for it, he himselfe must justly hate.
To make a child, now swadled, to proceede
Man, and then shoote up, in one beard, and weede,
Past threescore yeeres : or, with three rustic swords,-
And helpe of some few foot-and-halfe-foote words,
Fight ouer Yorke, and Lancaster long jarres :
And in the tyring-house bring wounds, to scarres.
He rather prayes, you will be pleas'd to see
One such, to day, as other playes should be.
Where neither Chorus wafts you ore the seas
Nor creaking throne comes downe, the boyes to please
Nor nimble squibbe is scene, to make afear'd
The gentlewomen; nor roul'd bullet heard
To say, it thunders ; nor tempestuous drumme
Rumbles, to tell you when the storme doth come ;
But deedes, and language such as men doe use
And persons, such as Comoedie would chuse,
When she would shew an Image of th'e times,
And sport with humane follies, not with crimes.
Except, we make 'hem such by louing still
Our popular errors, when we know th'are ill,
I meane such errors, as you'll all confesse
By laughing at them, they deserve no lesse:
Which when you heartily doe, there's hope left then,
You, that haue so grac'd monsters, may like men.

Немало есть поэтов из несчастья,
Ни дар, ни школа не спасут иных.
Но автор наш для денег не во власти
Приемов нынче общих, но дурных
И покупать восторг не захотел он
Тем, чтоб себя же презирать - за дело:
Тем, чтоб малыш в пеленках вмиг взрослел,
Прыг! - бородой зарос и закряхтел,
Состарясь; чтоб, взяв ржавых три меча,
В подмогу сложнословие влача,
Йорк и Ланкастер препирались длинно
И раны битвы углублялись - гримом.
Он лучше бы с произведеньем новым,
Таким, как должно быть, успех нашел -
Где в край заморский не тащиться с Хором,
Не валится, чтя вкус юнцов, престол,
Хлопушки треском барынь не пугают,
За сценой ядер пушек не катают
В замену грому, и о буре вам
Не сообщает бурно барабан.
Пусть люди в пьесе говорят и ходят
Как в жизни, как Комедии подходит,
Чтоб время так, как есть, ей показать,
Не преступленьем - придурью играть.
Дурим преступно, только если любим
Ошибки наши, те же, что осудим.
Ошибки, что из вас признает каждый,
Коль от души над ними будет смех -
Надежда есть, что станет так однажды
Вам после чудищ мил и человек.

Перевод 02.- 03.09.2017

Some few foot-and-halfe-foote words - это несколько измененная фраза из Горация. Неизмененная - ampullas et sesquipedalia verba, напыщенные и длиной в полтора римских фута слова. Ее Джонсон передал как ' Their bombard-phrase, and foote-and-halfe-foot words' (пояснение по комментарию к использованному для перевода изданию).
Bullet - в данном случае именно ядро, а не пуля, как можно было бы сперва подумать.


Рецензии