R. M. Rilke - Пожаръ

Бълая усадьба спала.
да телъга уъхала, --
въ ночь, куда-то, знаетъ Богъ.
Домикъ, одинок, закрылся,
садъ шумъл и шевелился,
послъ дождя спать не могъ.
Парень смотрълъ ночь и нивы,
то летълъ, не торопясь,
между нами молчаливый
неоконченный рассказъ.

/Берлинъ, 1900 /



Пожар

Белая усадьба спала.
В ночь телега отбывала:
а куда? То знает Бог.
Одинокий домик скрылся.
Сад шумел и шевелился:
после ливня спать не мог.
Парень зрел сквозь ночь и нивы,
и летел, неторопливый,
между нами молчаливый
нескончаемый рассказ.


---
Комментарий:
Как (наверно) уже и так понятно, текст оригинала был написан Рильке по-русски:

RMR тогда усиленно сражался с русской грамматикой, -- (в том числе и ) надеясь эмигрировать в Россiю.

При  "переводе"  я  стремился  оставить  как  можно  больше  рилькизмов, --
пусть  даже  и  не  (вполне)  правильных  с  т.зр. оффиц.-нормативной
русской  граматики/орфоэпии.

etc.


Рецензии