Ида Витале - Сверчок

В свете ночном
поёт не человек – сверчок –
в каждом саду,
где рай на виду.
Звука грубая соль
и сладкий жасмин
всё растут, раскачивая
горизонт –
это звезда и отголосок её,
тишина и оглушительный гимн,
тайное совпадение -
все грани сошлись.

(с испанского)

Ida Vitale
Grillo

En la claridad de la noche
canta el grillo, no el hombre,
por cualquier jardin
donde se asoma el paraiso.
Rispida sal sonora
y tambien jazmin dulce
que crece y crea el vaiven del horizonte;
es la estrella y su eco
silencio y clamoroso cantico,
secreta coincidencia
donde todos los limites concuerdan.


Рецензии
Замечательным делом занимаетесь: объединяете культуры словом! Успехов и творческого настроения в эти непростые дни!

Александр Ник Соколов   03.03.2022 23:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! Вчера как раз вышла в свет книга Васко Попы "Кора" в моем переводе, с предисловием Чарльза Симика, послесловия и игумена Паисия Савосина и Сергея Шелкового. Американец, русские и украинец вместе вырастили плод на почве сербской культуры - несмотря на все разногласия между странами!

Сергей Батонов   04.03.2022 08:05   Заявить о нарушении
Это замечательно! Поздравляю!

Александр Ник Соколов   04.03.2022 08:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.