Уильям Шекспир. Сонет 80

Восславив образ твой, лишаюсь сна:
Тот пишет о тебе, чей дух силён,
И на хвалу растратит мощь до дна –
А мой язык скуёт молчаньем он.

Как океан, деяния твои –
И парус вольно рассекает гладь;
Моей ладье грозят все корабли –
Она дерзает биться, не страдать.

С тобой смогу остаться на плаву –
Держаться над бездонной глубиной;
Надежды крах едва ль переживу –
Суда чужие приласкал прибой.

Прибьёт меня триумф к их берегам –
Любимый друг достанется врагам.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 80

      O how I faint when I of you do write,
      Knowing a better spirit doth use your name,
      And in the praise thereof spends all his might,
      To make me tongue-tied speaking of your fame.
      But since your worth (wide as the ocean is)
      The humble as the proudest sail doth bear,
      My saucy bark (inferior far to his)
      On your broad main doth wilfully appear.
      Your shallowest help will hold me up afloat,
      Whilst he upon your soundless deep doth ride,
      Or (being wracked) I am a worthless boat,
      He of tall building and of goodly pride.
          Then if he thrive and I be cast away,
          The worst was this: my love was my decay.


Рецензии