Эпитафия Сейкила литературный перевод с древнегреч
«Подвластные силы лишь только богам,
Не будут понятные смертным».
Так что же упало на долю всем нам,
Мечтателям, музам усердным?
Галеры стремим обуздать океан
Иль тучно застрянем на суше?
Титаны - прорвёмся где правит Уран!
Взлетим над небесною гущей!
Не властны ли мы над своею судьбой?
Клеймо пронесём человека:
Могучий создатель, презревший покой,
Чужда тебе Бога опека!
Храним под защитой грудины камней
Искру благочестного пламя.
Да будь же ты ярче небесных огней!
Над куполом выгляни, знамя!
Твори безгранично, творец молодой,
Вся сила схоронится в теме!
Стихии природы смирил ты уздой,
Походы воспеты в поэме!
Все тайны Вселенной открыты тебе -
Иди, проложивши дорогу.
Одержишь победу с незнанием в борьбе,
Чтоб в новую эру зреть оку.
Когда ты возьмёшь всемогущей рукой
Десницу, покорную Богу -
Возвысишь себя пред Олимпа гурьбой;
Из храма прогонишь к порогу.
Тогда же почуешь, что ты всемогущ,
Хозяин древнейшего мира.
И будет твой род на земле вездесущ,
На зло пораженцам эфира.
Шагаешь по долам, возносишь булат,
Взирая на свет величаво.
И дума приходит: «Ведь мир - маловат.
Победы уценится право».
Идущее вечно и бренно, как час,
Пощадой не дразнится время:
Для младых - сияет в пещере алмаз;
Для старых - трагичное бремя.
С одной лишь стихией в борьбе навсегда
Смириться придётся понуро:
Хождение часов сотрясет города,
Изрежет в руины скульптуру
Успел ли ты память оставить в веках,
Достойную жизни и внуков?
Не будет ли имя твоё, как в топях
Сгнивать недоступно для звуков?
;
Я выбитый на мраморе зубилом.
Сейкил родитель мой.
Да навсегда я стану вам светилом -
Внемли завет простой:
;
Сияй, пока живешь на белом свете.
Не стоит унывать в миру за зря,
Ведь время скоротечно на планете
И Хронос побирает, не щадя.
19 июля 2021 года
Свидетельство о публикации №122022009297
Сияй, еще живёшь пока,
И не терзай себя напрасно.
Жизнь эта слишком коротка,
Всех время забирает властно.
Сергей Куличенко 17.12.2024 22:42 Заявить о нарушении