Ж. А. Руше. Март. Фрагмент 22

Законы их в войну повергли, став обузой,
На плечи плугарей легли тяжелым грузом!
О, боги! Неужель тот светлый день придет?
Политики поймут: без пахаря забот
Их власть - теперь ничто, и жалко их презренье
К искусству плугаря и рук его творенью,
На время лишь война им силу придает,
Но в злополучный день назад все отберет;
Основой есть всему не Марсова забава,*
Цереры** мир - оплот, на том стоит их слава!
О Франции дитя! секрет всех государств
Ты понял, осознав суть благодатных царств!
О Генрих, ты предстал оплаканным изгоем,
В истории страны запомнившись героем,
Что произнес слова: "Хочу, чтоб бедняки,
Несчастный мой народ, оковы, груз тоски
Отбросили, и вновь надеждой воссияли
Их лица, их уста мой подвиг прославляли,
И счастьем их моя помножилась бы власть".

Примечания
*Церерино творенье - здесь: хлебопашество, Церера - богиня земледелия;
** Марс - бог войны (римский пантеон). 

Et leurs loix d;vo;ront aux fureurs de la guerre
 Le paisible sujet qui feconde la terre!
 O dieux! Quand cessera l’injurieux oubli,
 Ou le premier des arts languit enseveli?
 Ne verront-ils jamais, ces cruels politiques,
 Que leur pouvoir n’est rien sans les travaux rustiques;
 Que Mars peut bien un tems preter quelque splendeur,
 Mais qu’un jour malheureux abbat cette grandeur;
 Mais que Cеrеs est tout; mais qu’une paix profonde
 Est la base solide ou leur gloire se fonde!
 Tu l’avois bien compris ce secret des еtats,
 O toi, le plus aimе de tous les potentats,
 Toi qui seras long-temps pleurе dans notre histoire,
 Henri, lorsqu’a regret contemplant ta victoire,
 Tu t’ecriois: "je veux aux enfans des hameaux,
 De nos troubles civils faire oublier les maux ;
 Je veux que leurs regards ch;rissent ma prеsence,
 Que ce bon peuple heureux chante ma bienfaisance,
 Et que de leur bonheur s’accroisse mon pouvoir.

18.02.2022 17:15


Рецензии