Настоящее счастье. Александр Мачула

Перевожу то, что мне интересно, с уважением к автору оригинала.

Автор: Александр МАЧУЛА (перевела с украинского языка Инесса Соколова)
http://stihi.ru/avtor/richterrr – страница автора

НАСТОЯЩЕЕ СЧАСТЬЕ

Есть люди, что для раны как бальзам,            
идут к вам с лестью и всегда с приветом.
С них льются комплименты, как фонтан,
с улыбкою, как в песенке про лето.

Конфеткой старой могут угостить
и риторично с праздником поздравить,
а иногда и мелкий долг простить,
но выгоду свою не забывают.

У них всё хорошо, прекрасен мир,
пока звучат серебряные струны.
Пока для всех король вы, пусть не Лир,
потребность есть в преддверии фортуны…

Когда ж потребность эта отпадёт
из-за болезни, возраста, иного –
нестойкое всё быстро пропадёт,
вам не дождаться слова дорогого.

На свете есть другие чудаки,
что всё молчат, лишь изредка кивают.
К вам в душу влезть они не мастаки,
хотя хорошее не забывают.

Они вас не подставят, не сдадут,
но правду-матку скажут, глядя прямо.
Пройдут тернистый с вами вместе путь,
но выглядеть не будет это странно.

Их встретить в свете – счастье, просто дар,
судьба такими балует не часто.
С такими можно в воду и в пожар,
иметь такого друга – просто счастье.
---

Оригинал: http://stihi.ru/2017/11/23/8990

СПРАВЖНЄ ЩАСТЯ

Є люди – хоч до рани прикладай,
воно завжди улесливе й привітне.
Від нього компліментів водограй
і посмішка завжди на "фейсі" квітне.

Цукеркою старою пригостить,
зі святом риторично привітає,
а інколи мізерний борг простить,
та вигоду свою не забуває.

І буде добре усе до тих пір,
як поклади розтануть ваші срібні.
Допоки ви король, хоча би Лір,
йому лиш доти й будете потрібні…

Коли ж ота потреба відпаде
через хворобу, пенсію чи інше –
воно ущербне миттю пропаде
і слова привітання не напише.

Та є на світі інші диваки,
усе мовчать, а інколи кивають.
У душу лізти ті – не мастаки,
але добра такі не забувають.

Вони вас не підставлять, не здадуть,
хоч правду-матку скажуть прямо в вічі.
Тернистий з вами разом пройдуть путь,
себе прохати не заставлять двічі.

Зустріти їх у світі – просто дар,
нас доля ними балує не часто.
З такими в воду можна, на пожар,
такого друга мати – справжнє щастя!

23.11.2017


Рецензии
Инесса! Какое правильное по теме стихотворение ты выбрала у этого поэта.. Спасибо и ему, и тебе, дорогая, за поэтический перевод, который в полной мере, я думаю, передал мысли и чувства автора. Сколько верных доводов и выводов сделано автором, а тобой донесено до нас...Как только начала читать, то сразу же вспомнила из Притч Соломона вот что:" Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастия." - Притча 17, стих 17. Лучше и не скажешь...С уважением!

Елена Терентьева 2   23.02.2022 13:23     Заявить о нарушении
Рада поддержке и пониманию, Лена! Благодарю.

Соколова Инесса   23.02.2022 17:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.