Из Роберта Геррика. H-662. Деревенская жизнь...
О, жизнь вне города мила -
Для обитателей села;
А при дворе служа, где знать,
Нег сельских счастья не познать.
Отсюда, правда, нет пути
Заморских специй привезти -
Гвоздики, перца; вдаль, в туман,
Презрев покой, за океан
Не уплывёшь, как из столицы,
Златыми слитками разжиться.
Нет, здесь других забот полно:
Остричь с овечек их руно,
Отдать, сколь надо, батракам,
Вести счета… - достанет вам;
С покоса воротясь к обеду,
Не позавидовать соседу:
Пусть больше у него надел,
Но он в делах не столь умел.
Когда петух зарю поёт
И пахаря к труду зовёт,
Тогда в поля и ты идёшь;
Они удобрены, но всё ж
Куда ценней земле подчас
Твоя рука и зоркий глаз.
Уже работник пашет там,
Ведёт свой плуг, свистит коням,
Поёт им песни, веселя,
Мол, плуг – владенье короля;
Затем твой путь в луга лежит,
Идёшь и зришь: их чуден вид -
Ты можешь Божью благодать
В цветах и травах угадать.
Тут и коровы; их дыханье -
Цветущих лоз благоуханье;
Бока нагуливает бык,
К росистым травам он привык;
Бычок, что прыти не лишён,
Игрою с тёлкой увлечён -
Резвятся и она, и он;
Овец отара тут же, близ -
Её от злых волков и лис
Хранит пастух; овечки сыты
И шерстью длинною покрыты:
Здесь всё в порядке – на ходу
Пастух дудит себе в дуду.
Веселье любит местный люд,
Не прочь попраздновать он тут;
Парням, девицам пляски впрок:
Танцуют, не жалея ног,
Плетут венки, забыв невзгоды,
Поют и водят хороводы.
Здесь квинтел – радость всем окрест,
Здесь, весь в гирляндах, майский шест;
Здесь моррис-данс и эль хмельной,
И стрижек праздник озорной;
Здесь сбор богатый в сентябре,
Здесь шум игры «лиса в норе»;
Здесь маски, Рождества гулянья,
В пирушке короля избранье;
Смех, состязанье остряков;
Застолья – и для бедняков;
Здесь время есть предаться бегу,
Чтоб зайца потравить по снегу;
Здесь спор юнцов: кто изловчится
И в сеть быстрей поймает птицу,
Иль без ловушки и капкана
Пленит чудесного фазана;
Силки, приманки здесь найдёте,
Чтоб проводить деньки в охоте.
О, на природе жизнь блаженна!
Ей сельский житель знает цену:
Забавы и приятный труд
Юнца и старожила ждут;
Не страшно спать, здесь сны легки,
А так - и ночи коротки.
Cetera desunt * ——
*Прочее отсутствует (лат.)
662.The Country life, to the honoured M. End. Porter,
Groome of the Bed-Chamber to His Maj.
Sweet Country life, to such unknown,
Whose lives are others, not their own!
But serving Courts, and Cities, be
Less happy, less enjoying thee.
Thou never Plow'st the Oceans foame
To seek, and bring rough Pepper home:
Nor to the Eastern Ind dost rove
To bring from thence the scorched Clove.
Nor, with the losse of thy lov'd rest,
Bring'st home the Ingot from the West.
No, thy Ambition's Master-piece
Flies no thought higher then a fleece:
Or how to pay thy Hinds, and cleere
All scores; and so to end the yeere:
But walk'st about thine own dear bounds,
Not envying others larger grounds:
For well thou know'st, 'tis not th'extent
Of Land makes life, but sweet content.
When now the Cock (the Plow-mans Horne)
Calls forth the lilly-wristed Morne;
Then to thy corn-fields thou dost goe,
Which though well soyl'd, yet thou dost know,
That the best compost for the Lands
Is the wise Masters Feet, and Hands.
There at the Plough thou find'st thy Teame,
With a Hind whistling there to them:
And cheer'st them up, by singing how
The Kingdoms portion is the Plow.
This done, then to th'enameld Meads
Thou go'st; and as thy foot there treads,
Thou seest a present God-like Power
Imprinted in each Herbe and Flower:
And smell'st the breath of great-ey'd Kine,
Sweet as the blossomes of the Vine.
Here thou behold'st thy large sleek Neat
Unto the Dew-laps up in meat:
And, as thou look'st, the wanton Steere,
The Heifer, Cow, and Oxe draw neere
To make a pleasing pastime there.
These seen, thou go'st to view thy flocks
Of sheep, (safe from the Wolfe and Fox)
And find'st their bellies there as full
Of short sweet grasse, as backs with wool.
And leav'st them (as they feed and fill)
A Shepherd piping on a hill.
For Sports, for Pagentrie, and Playes,
Thou hast thy Eves, and Holydayes:
On which the young men and maids meet,
To exercise their dancing feet:
Tripping the comely country round,
With Daffadils and Daisies crown'd.
Thy Wakes, thy Quintels, here thou hast,
Thy May-poles too with Garlands grac't:
Thy Morris-dance; thy Whitsun-ale;
Thy Sheering-feast, which never faile.
Thy Harvest home; thy Wassaile bowle,
That's tost up after Fox i'th' Hole.
Thy Mummeries; thy Twelfe-tide Kings
And Queenes; thy Christmas revellings:
Thy Nut-browne mirth; thy Russet wit;
And no man payes too deare for it.
To these, thou hast thy times to goe
And trace the Hare i'th' trecherous Snow:
Thy witty wiles to draw, and get
The Larke into the Trammell net:
Thou hast thy Cockrood, and thy Glade
To take the precious Phesant made:
Thy Lime-twigs, Snares, and Pit-falls then
To catch the pilfring Birds, not Men.
O happy life! if that their good
The Husbandmen but understood!
Who all the day themselves doe please,
And Younglings, with such sports as these.
And, lying down, have nought t'affright
Sweet sleep, that makes more short the night.
C;tera desunt ------
Свидетельство о публикации №122021208200
Как Вы не устаёте? Я после одного такого большого перевода весь словно выжатый лимон, и долгое время отсыхаю, как говорит сейчас молодёжь... А у Вас целая серия больших, на которые даже смотреть страшно...
В целом приятное впечатление от перевода. Но не без вопросов:
1. Первые четыре строки не понял. В пятой, поэтому, тоже не очень понятно, откуда это "отсюда"... Хотелось бы большей чёткости в передаче смысла.
2. Хранит пастух – правильнее, всё же, охраняет.
3. Застолье – всем, без должников; / Здесь время есть... – "без должников" как-то грубо, в лоб... А "время есть" рядом с застольем
привносит ненужный смысл.
4. Силки-деньки, легки-коротки слишком близко отстоят друг от друга. Разнообразнее бы с рифмами...
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 13.02.2022 10:04 Заявить о нарушении
Отн. больших переводов - раз на раз не приходится, иногда "идут", а то и "затык" на какой-то строке, и уже кажется, что всё, безнадёга))
1. Несколько туманны у Геррика первые две, я понял так, что для того, чтобы "познать" прелести сельской жизни, надо жить в деревне, т.е. счастливы именно "обитатели села", дальше Геррик, собственно, эти прелести и рекламирует, причём как бы от своего имени (хотя у него thee), он вроде того, что живёт в своей деревне и призывает Портера бросить свою столицу, чтобы познать истинное счастье. Всё в шутку, думается, "троллит", как бы сейчас сказали.
"отсюда" (в контексте противопоставления город-деревня) - это из его, Геррика, села. Отсюда не уплыть, как из столицы, моря нет)) Далее часто повторяется "здесь", понятно, что это - село.
Вообще, если «расшифровать» первые две в стихе, получится вроде того, что «Сладка загородная жизнь тем незнакомцам (т.е. кому-то, неважно кому, городским, надо понимать), чьи жизни другие, не их собственные (т.е. живут не так, как должны жить).
2. «Хранить» это и есть «охранять» во 2-м значении.
…«хранить» кого-что. Оберегать, охранять от опасности, вреда и т.п.»
«Храни меня от тяжких ран И света, и толпы ничтожной…», Веневитинов
3. «без должников» - это аналог строки «And no man payes too deare for it», т.е. нет людей, которые платят слишком дорого за это (за пиры и развлечения), иначе говоря, все участвуют, должников нет. Но посмотрю, м.б. почётче придумается.
4. Тут лучше в каком-то месте поправить.
Взаимно!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 13.02.2022 15:04 Заявить о нарушении
3. Застолья и весёлый смех,
И всё недорого для всех.
4. Силки, приманки здесь найдёте,
Чтоб проводить деньки в охоте.
Юрий Ерусалимский 19.02.2022 18:52 Заявить о нарушении
И всё недорого для всех.
Получается, что и смех недорогой...
4. Силки, приманки здесь найдёте,
Чтоб проводить деньки в охоте.
Здесь хорошо. Может быть, стык бпр немного трудновато читается, но это совсем мелочь.
Сергей Шестаков 19.02.2022 19:11 Заявить о нарушении
Смех, состязанье остряков,
Застолья – и для бедняков; (было – «Застолья – всем, без должников»).
Меняю по п.4, спасибо!
Было:
Здесь и приманки, и силки:
В охоте не скучны деньки.
Юрий Ерусалимский 19.02.2022 21:44 Заявить о нарушении