Роберт Геррик. Н-371 Его Lachrimae

Роберт Геррик. (Н-371) Его Lachrimae *, или радость, обернувшаяся печалью

     Теперь пиров
     Призывный зов
Не радует души:
     Веселья дух
     Во мне потух
Иль умер здесь, в глуши.

     Я, полон сил,
     С друзьями пил
До ссылки в Девоншир
     И мог для них
     Пропеть свой стих
Под звуки звонких лир.

     Но время зло:
     Всё, что ушло,
Оно не возвратит;
     Увы мне, здесь
     Мой голос днесь
Стал плачущим навзрыд.


* Lachrimae (лат.) – слеза.


Robert Herrick
371. His Lachrimae or Mirth, turn'd to mourning.               

   1. Call me no more,
   As heretofore,
The musick of a Feast;
   Since now (alas)
   The mirth, that was
In me, is dead or ceast.
 
   2. Before I went
   To banishment
Into the loathed West;
   I co'd rehearse
   A Lyrick verse,
And speak it with the best.
 
   3. But time (Ai me)
   Has laid, I see
My Organ fast asleep;
   And turn'd my voice
   Into the noise
Of those that sit and weep.


Рецензии
Добрый вечер, Сергей!
В общем - хорошо, но непонятно - в чём заключалась радость...
Хорошего настроения!

Косиченко Бр   13.02.2022 17:58     Заявить о нарушении
СпасиБо, Александр!
Да, надо ещё поколдовать здесь...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   14.02.2022 06:29   Заявить о нарушении
Подработал, однако...😁

Сергей Шестаков   21.02.2022 13:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.