Минни и Винни. Альфред Теннисон

МИННИ И ВИННИ

Минни и Винни, забравшись в ракушку,
Крепко уснули, обнявши друг дружку.

В бок перламутровый - борт корабельный -
Плещет волна, под напев колыбельный.

Гулкое эхо к луне улетает,
В тихой дали тает, тает, и тает.

Звёзды взглянули девочкам в лица.
«Что им, уснувшим в ракушке, приснится?..»

Где-то на поле запели пичужки...
Солнце встаёт. Просыпайтесь, в ракушке!

перевод М.Лук.

Alfred Tennyson

Minnie and Winnie
Slept in a shell.
Sleep, little ladies!
And they slept well.

Pink was the shell within,
Silver without;
Sounds of the great sea
Wander'd about.

Sleep, little ladies!
Wake not soon!
Echo on echo
Dies to the moon.

Two bright stars
Peep'd into the shell.
"What are you dreaming of?
Who can tell?"

Started a green linnet
Out of the croft;
Wake, little ladies,
The sun is aloft!


Рецензии
МАША!

СПАСИБО за сочный перевод...

с добр нч!

Ник.Чарус   09.02.2022 11:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.