Мацуо Басё. Ветер с Фудзи
Итак, в первых числах июня 1676-го года 32-х летний Мацуо Басё совершал пеший переход из столичного Эдо в родной уезд Ига и по пути немного отклонился от маршрута, чтобы полюбоваться прекрасными видами священной горы Фудзи. С собой поэт взял веер и шляпу-зонт, чтобы спасаться от жары, сильно докучавшей странникам в дни летних походов.
Добравшись до родного Ига, Басё первым делом принял участие в поэтической сессии «касэн» с местными поэтами. Встреча проходила в доме Такахата Сиина, давнего знакомого и друга Басё, с которым поэт общался ещё в годы совместной службы в поместье молодого самурая Тодо Ёситада, сына правителя уезда Ига - знатного самурая тайсё Тодо Синситиро. Как и сын правителя уезда, молодой поэт Сиин брал уроки сочинительства у Китамура Кигина, наставника Басё и самого почитаемого учителя «хайкай» в тех краях.
Появившись в доме Сиина, Басё открыл поэтическую сессию с хайку о ветре с Фудзи, вошедшем впоследствии в число самых знаменитых шедевров поэта. Оказавшись гостем, Басё чувствовал себя стеснённым, поскольку не приготовил какой-либо существенный подарок или сувенир из Эдо, но гениально вышел из неудобного положения, вручив хозяину дома в качестве подарка тот самый веер, с которым прошёл весь путь от столичного Эдо до уездного города Ига.
Вот, собственно говоря, и вся предыстория сочинения хайку о веере и ветре с горы Фудзи. В оригинале хайку пишется и звучит так:
Фудзи-но кадзэ я ооги-ни носэтэ Эдо миягэ
Хайку настолько известное каждому японцу, что когда я в поисковике набираю всего два слова – «Фудзи-но кадзэ», на экране первым в строке предложений появляется полный его текст.
У нас наиболее часто встречается перевод этого хайку, выполненный ещё в 70-е годы прошлого века - «Ветер со склонов Фудзи в город забрать бы как бесценный дар». И хотя в переводе отсутствуют главное слово хайку «веер» и название столичного города - Эдо, откуда пришёл с подарком Басё, а сам подарок назван «бесценным даром», чего нет в оригинале, все как один цитируют именно этот текст, а некоторые даже переводят его на английский язык – «The wind from the slopes of Fuji should be in town, like a precious gift”, хотя лично я не советовал бы творческим людям, не знающим японский, переводить на русский язык хайку Басё с любого другого языка кроме японского, и тем более с английского и наоборот, поскольку знатоки английского японцы и живущие в Японии литераторы-американцы уже давно перевели все знаменитые хайку Басё на английский язык.
Но приведённый выше перевод - ещё «цветочки». Я долго не мог удержаться от смеха, когда встретил следующий перевод этого хайку:
«Явишься ветром на веере – дуй восвояси, подарок судьбы!». Это просто «шедевр» отсебятинской фантазии!
Из близких к оригиналу отмечу перевод «О ветер со склонов Фудзи! Принёс бы на веере в город тебя как драгоценный подарок». Автор добавил «веер», но всё остальное заимствовал из цитированного выше первого перевода, назвав подарок «драгоценным», столичный Эдо просто «городом», и зачем-то «забрать бы» поменял на «принёс бы», хотя ни того, ни другого слова в хайку нет. Всё, что есть в оригинале, настолько очевидно, что даже буквальный перевод в прозе полностью передаёт смысл хайку: «Подарок из Эдо. На веере ветер с Фудзи». И точка!
Я позволил себе выразить содержание хайку своим поэтическим переводом:
Я вам дарю из Эдо веер,
Подарок, может быть, простой,
Но им обмахивал я ветер,
Когда на Фудзи брал с собой.
А недавно я открыл поиск «японская поэзия» в «Яндекс картинки» и понял, что мне лучше не выходить за пределы творчества Басё. Под стихами Кобаяси Исса читаю: «Кабаяси Исса», а вместо рисованных портретов Басё кто-то упрямо размещает фотографии духовника «рэйки» начала 20-го века Микао Усуи, подписывая их «Мацуо Басьо» и указывая при этом годы жизни поэта - 1644-1694. Жаль, что не приводит марку фотоаппарата 17-го века….
Свидетельство о публикации №122020605258