Уоллес Стивенс. Мысли жасмина...
ЖАСМИНА ПОД ИВОЙ
Смятенью нет объяснений.
А память нащупывает
звуки музыки особенной.
Мучительной.
Любовь,
что не втиснуть
в рамки уходящей пылкой манеры –
радеющая о своей уникальности,
подобна живому предчувствию
блаженства,
что за пределами немоты гипса
или же
бумажного проявления восторга.
Блаженства,
таящегося под видимостью
немудрёного счастья,
в несмолкающем внутри
океане шальных фуг и хоралов.
Jasmine’s Beautiful Thoughts
Underneath the Willow
My titillations have no foot-notes
And their memorials are the phrases
Of idiosyncratic music.
The love that will not be transported
In an old, frizzled, flambeaud manner,
But muses on its eccentricity,
Is like a vivid apprehension
Of bliss beyond the mutes of plaster,
Or paper souvenirs of rapture,
Of bliss submerged beneath appearance,
In an interior ocean’s rocking
Of long, capricious fugues and chorals.
______________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №122020205108
в-общем, по-женски)
На Вашей странице
Стивенс обжился!
Сергей Батонов 04.02.2022 12:47 Заявить о нарушении
Хотелось не пылко, да, видно, не судьба. )
Спасибо, Сережа.
Про За 04.02.2022 13:06 Заявить о нарушении