Уоллес Стивенс. Мысли жасмина...

    ПРЕКРАСНЫЕ МЫСЛИ
                ЖАСМИНА ПОД ИВОЙ
 
       Смятенью нет объяснений.
А память нащупывает
                звуки музыки особенной.
       Мучительной.

Любовь,
          что не втиснуть
  в рамки уходящей пылкой манеры –

    радеющая о своей уникальности,
      подобна живому предчувствию
блаженства,
      что за пределами немоты гипса               
или же
    бумажного проявления восторга.

Блаженства,
            таящегося под видимостью
     немудрёного счастья,
в несмолкающем внутри
    океане шальных фуг и хоралов.



                Jasmine’s Beautiful Thoughts
                Underneath the Willow

                My titillations have no foot-notes
                And their memorials are the phrases
                Of idiosyncratic music.

                The love that will not be transported
                In an old, frizzled, flambeaud manner,
                But muses on its eccentricity,

                Is like a vivid apprehension
                Of bliss beyond the mutes of plaster,
                Or paper souvenirs of rapture,

                Of bliss submerged beneath appearance,
                In an interior ocean’s rocking
                Of long, capricious fugues and chorals.

______________
Перевод вольный...


Рецензии
Трепетно, пылко,
в-общем, по-женски)

На Вашей странице
Стивенс обжился!

Сергей Батонов   04.02.2022 12:47     Заявить о нарушении
Люблю его.
Хотелось не пылко, да, видно, не судьба. )

Спасибо, Сережа.

Про За   04.02.2022 13:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.