Уильям Шекспир. Сонет 94. Перевод

Кто зла не причинит, имея власть,
И не для славы делает дела,
Кто праведностью пробуждает страсть,   
Сам оставаясь твёрдым как скала, – 
Тот небом призван господином быть, 
Божественной природы не растратить;
Кому случится у таких служить,
Обязан их величию потрафить:
Цветок для лета красного рождён, –
Хотя как все, – сам по себе, – живёт,
Но если цвет болезнью поражён,   
То для букета он не подойдёт.
В яд превращает ум интриг канва, – 
Вреднее гниль, чем сорная трава. 

Текст оригинала:

Wiliam Shakespeare
Sonnet XCIV

They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow:
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Рецензии