Шекспир в гробу о крышку
стукнулся, однако,
как вышел "Гамлет" в переводе Пастернака.
-----
Многие британские театроведы считают, что с этим переводом
русским повезло.
Александр, я думаю, что Шекспир оценил бы перевод Пастернака по достоинству, если бы мог его прочитать.)) Конечно, Борис Леонидович там много "напастерначил" от себя лично, но ведь и Шекспир так поступал с первоисточниками для своих пьес, взять хотя бы и рассказ о Гамлете в хронике Саксона Грамматика, на этом довольно грубом и примитивном материале Шекспир создал театральный хит всех времён и народов. И Гамлет Пастернака имеет право на самостоятельное существование.
Хотя лично мне всё-таки ближе Гамлет Лозинского.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.