Этьен жодель любовь сонет xlvii

XLVII
Всю боль, чем с головы до ног Любви гроза
Накрыла, отрезвленье осушило,
Утёрло капли слёз, в меня вдохнуло силы
И ликования души в мои глаза.

Когда сжав ручками дочурка егоза,
Прильнёт к груди, причмокивая мило,
Картину этой лучшей из идиллий,
Плач не прервёт, не замутнит слеза.

На поцелуй её тотчас же с умиленьем
Грудь отзовётся вмиг сердцебиеньем.
А что, негодница, створила ты со мной?

Подобного не жду, приговорён на муки,
Но целовал бы беспрестанно твои руки,
Коль отвергаешь ты  мой  поцелуй иной.


En tous maux que peut faire un amoureux orage
Pleuvoir dessus ma t;te, il me pla;t d'assurer
Et s;r;ner mon front, et sans deuil mesurer
De l';me l'all;gresse ; celle du visage.

Ta fille tendrelette, admirable en cet ;ge
O; elle t;te encor, vient tes coups endurer
Sur ses petites mains, sans crier, sans pleurer,
Sans frayeur, sans aigrir visage ni courage.

Pour te baiser, son col allonger tu lui vois
A chaque coup de bust qu'elle sent sur ses doigts
Quand, mauvaise, tu fais un jeu de lui mal faire.

De geste tout pareil, quand tu viendras user
De rudesse envers moi, je veux tes mains baiser,
Si un baiser meilleur au moins ne te vient plaire.


Рецензии