Льюис Кэрролл - Каляка - Маляка

КАЛЯКА-МАЛЯКА

Я ей дорисовывал столько всего
И с годами всё рос этот счёт;
Но я и не думал, что итого
За дюжину он перейдёт;
И теперь у неё голубые глаза,
Кудри были цвета «каштан»,
Но решил я добавить зелёного с синим
И красным каштановый стал.

Сегодня она надрАла мне уши
И они до сих пор болят;
Признаюсь, что ей бы полегче хватку
И более нежный взгляд;
И если бы вы спросили меня,
Как ещё ей прекраснее стать?
Сказал бы, что хватит уже добавлять,
Хорошо б кое-что изъять!

У неё неземная медвежья грация,
Приятный смех гиены
И легчайшая поступь слона,
И шея жирафа отменная;
Я, поверьте, её продолжаю любить,
Хоть по мне и не видно того;
Ведь она такова, как я нарисовал!
Но, ох! как же в ней много всего!

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ
Перевод Дениса Говзича

MY FANCY

I painted her a gushing thing,
;With years about a score;;
I little thought to find they were;
A least a dozen more;;
My fancy gave her eyes of blue,;
A curly auburn head:;
I came to find the blue a green,;
The auburn turned to red.;;

She boxed my ears this morning,;
They tingled very much;;
I own that I could wish her;
A somewhat lighter touch;;
And if you ask me how;
Her charms might be improved,;
I would not have them added to,;
But just a few removed!;;

She has the bear's ethereal grace,
;The bland hyaena's laugh,;
The footstep of the elephant,;
The neck of a giraffe;;
I love her still, believe me,;
Though my heart its passion hides;;
"She's all my fancy painted her,";
But oh! how much besides!

Lewis Carroll

Далее

Алан Александр Милн - Поиграйте со мной
http://stihi.ru/2022/01/18/2625


Рецензии