Из Роберта Геррика. H-182. Пленённый шмель...

H-182. Пленённый шмель, или Маленький воришка

Где Джулия вкушала сон,
Шмель пролетал: трудился он,
Сбирая сок с цветов в суму;
А тут почудилось ему,
Что губы Джулии – цветок,
И он решил, что свой медок
Возьмёт и здесь; он, как обычно,
Сел, пожужжав, и стал привычно
Тянуть нектар; собрал немало,
Но… Джулия его поймала.
Шмель, изумлён его плененьем,
К ней обратился с извиненьем:
«У вас я и не думал красть,
Так низко не могу я пасть,
Но ваши губки столь нежны,
Столь ароматами полны,
Что я решил: мне послан в дар
Цветок прекрасный, в нём - нектар!
И знайте - цвет, что мне даёт
Для пропитания свой мёд,
Не жалю я – благодарю
Иль поцелуй ему дарю».
Он свой мешочек в сей же миг
Ей показал: мол, невелик;
Открыл и молвил со слезами:
«Вот всё, взгляните, леди, сами…».
Она, с улыбкой: «Можешь взять
То, что собрал; а коль опять
Захочешь сласти воровать,
Из уст моих весь мёд, что есть,
Бери для сот – сколь сможешь снесть».


182. The Captiv’d Bee, or the Little Filcher

As Julia once a-slumbering lay
It chanced a bee did fly that way,
After a dew or dew-like shower,
To tipple freely in a flower.
For some rich flower he took the lip
Of Julia, and began to sip;
But when he felt he sucked from thence
Honey, and in the quintessence,
He drank so much he scarce could stir,
So Julia took the pilferer.
And thus surprised, as filchers use,
He thus began himself t’ excuse:
Sweet lady-flower, I never brought
Hither the least one thieving thought;
But, taking those rare lips of yours
For some fresh, fragrant, luscious flowers,
I thought I might there take a taste,
Where so much syrup ran at waste.
Besides, know this: I never sting
The flower that gives me nourishing;
But with a kiss, or thanks, do pay
For honey that I bear away.
This said, he laid his little scrip
Of honey ‘fore her ladyship:
And told her, as some tears did fall,
That that he took, and that was all.
At which she smiled, and bade him go
And take his bag; but thus much know:
When next he came a-pilfering so,
He should from her full lips derive
Honey enough to fill his hive.


Рецензии
Приветствую, Юрий!
Живенько получилось.
Но есть небольшие замечания:
1. Сбирая сок с цветов в суму – ксцв и вас трудновато выговорить.
2. Сел, пожужжал – когда шмель сел, он уже не жужжит, кмк. И даже если жужжит, то о чём это он пожужжал (поговорил)?
3. своим плененьем – здесь местоимение вызывает сомнение. Лучше, наверное, "его"... Но ещё лучше прилагательное какое-нибудь...
4. Я, леди, и не думал красть – не хватает "мёда". Если на слух воспринимать, он, получается и не был красть Джулию... Может, вместо леди медок вставить: "Медок я и не думал красть"?
5. Есть некоторое противоречие между "собрал немало" и "немного тут".
6. приспичит – сомнительное здесь слово. Вряд ли так могли сказать в средневековой Англии.
Остальное, вроде бы, хорошо читается.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   28.01.2022 19:10     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Сергей!
1. Думаю, тут отн. «выговаривания» нет особых проблем, чуточку м.б. паузу после «сок». И повторение звука «с» как-то к месту показалось.
2. «пожужжал» от «предвкушения», на самом деле вставка нейтральная достаточно, он м.б. приноравливался, пусть пожужжит немного))
3. «своим» лишнее, согласен, м.б. «Шмель, крайне изумлён плененьем». А м.б. «его» лучше. Прилагательное – лихим, скорым (с инверсией)…
4. Что за «мёд» был в устах Джулии? Но тут неважно что, мёд, нектар, сок, нечто сладкое, эротика)) В этом месте лучше не уточнять, кмк, выше там сказано, что пил он из губ некий нектар, его и воровал, не Джулию, конечно)
5. Ну да, есть такое, это противоречие и у Геррика, 9-я «He drank so much he scarce could stir», а в концовке «he laid his little scrip» и «and that was all». Но лучше, чтоб в глаза не бросалось, чуть поменять 6-ю снизу – ««Вот всё, что есть, взгляните сами…».
6. Всяко говорили и тогда в Англии (Геррик хорошо это демонстрирует)), но, пожалуй, «приспичит» тут не совсем к месту, такой вариант – «Захочешь сласти воровать»
С БУ,

Юрий Ерусалимский   28.01.2022 22:04   Заявить о нарушении
2. Тогда уж лучше «сел, пожужжав».
3. Прилагательное – лихим (без инверсии). Можно, наверное, Шмель, ошарашенный пленением. Аллитерация хорошая: шшш – как будто шмель шуршит в ее ладошке.😁
4. Здесь у меня автонабор намудрил, а я и не заметил...😱 Лучше, чтобы он не крал леди, написать хотя бы так: Я и не думал, дева, красть...
5. «Вот всё, что есть, взгляните сами…» не проходит, потому что в конце есть "весь мед, что есть". Но направление мысли правильное.
6. «Захочешь сласти воровать» – это нормально.

Сергей Шестаков   29.01.2022 10:29   Заявить о нарушении
2. Да, можно и «пожужжав»
3. «ошарашенный» хорошо по звуку, но по стилистике не ахти, проще «его плененьем» всё-таки.
4. Когда шмель попался, она для него «леди», «госпожа», дева – вряд ли, к тому же он не может знать, дева она или нет)) Поставлю, как проще «У вас я и не думал красть», а «леди» будет в концовке.
5. Здесь поставлю «Вот всё, взгляните, леди, сами…».
6. 3=ю снизу меняю.
Спасибо!
Было:
Где Джулия вкушала сон,
Шмель пролетал: трудился он,
Сбирая сок с цветов в суму;
А тут почудилось ему,
Что губы Джулии – цветок,
И он решил, что свой медок
Возьмёт и здесь; он, как обычно,
Сел, пожужжал и стал привычно
Тянуть нектар; собрал немало,
Но… Джулия его поймала.
Шмель, изумлён своим плененьем,
К ней обратился с извиненьем:
«Я, леди, и не думал красть,
Так низко не могу я пасть,
Но ваши губки столь нежны,
Столь ароматами полны,
Что я решил: мне послан в дар
Цветок прекрасный, в нём - нектар!
И знайте - цвет, что мне даёт
Для пропитания свой мёд,
Не жалю я – благодарю
Иль поцелуй ему дарю».
Он свой мешочек в сей же миг
Ей показал: мол, невелик;
Открыл и молвил со слезами:
«Немного тут, взгляните сами…».
Она, с улыбкой: «Можешь взять
То, что собрал; а коль опять
Тебе приспичит воровать,
Из уст моих весь мёд, что есть,
Бери для сот – сколь сможешь снесть».

Юрий Ерусалимский   29.01.2022 14:12   Заявить о нарушении
Замечаний больше нет. Отлично!

Сергей Шестаков   29.01.2022 14:29   Заявить о нарушении