Хаггис рядового МакФи The Haggis of Private McPhee
Эх, дом..." и МакФи рядовой стал вздыхать.
"И что там?" МакФан рядовой сквозь прицел,
Прищурясь, на линию немцев смотрел.
"Там хаггис*. Там ХАГГИС!" МакФи закричал;
"Да самый здоровый из всех, что видал.
Ты вспомни! В честь Бёрнса рожденья такой
И праздник, и хаггис, – и виски рекой.
Добудем спиртное, парней позовём
И устроим в честь Бёрнса отличный приём".
МакКоул сержант, хрипло рявкнул: "Подъём!
Вам быть в патруле на закате вдвоём".
Взглянул на собрата МакФан рядовой:
"Мне кажется, парень, мы влипли с тобой".
И с ним согласился МакФи рядовой:
"Накрылся, старик, наш приём с головой".
Но Билли МакНейр, закадычный дружок,
Сказал: "Чтоб я хаггис для вас не сберёг?
И что до спиртного, то всех обойду,
Но к вечеру виски я точно найду.
А выдастся ночка горячей опять,
Верный хаггис тут будет вас ждать-пожидать".
Ох! Жутко ничьей полосою ползти:
И гниющие трупы на всём пути,
И ракеты втыкаются в небо как нож,
И дыхания смерти поганая дрожь;
Вой снарядов, свист пуль с обеих сторон,
Взрывы бомб и другой погребальный звон.
Но к закату в воронке укрытый от пуль,
Это мало заботило наш патруль.
Ведь слаще, чем мёд, и светлей, чем алмаз,
О хаггисе были их мысли в тот час.
Но увы! В самый радужный миг иногда
За ближним углом караулит беда.
Про хаггис они размечтались в пыли,
А боши и мину под них подвели.
Пока толковали про пир поутру,
Уже побежал огонёк по шнуру,
Как гром преисподней бабахнул снаряд!
И адово пламя и собственно ад.
"Эй, Джок! Ты не ранен?" Промолвил МакФан.
"Ох, Джорди, похоже, захлопнут капкан.
Всё нога; от колена её вроде нет;
А ты б убирался", МакФи был ответ.
"Так я бы убрался, да вот не могу",
МакФан отвечал; "Как же я побегу:
Не то, что не помню дорогу сюда –
Ослеп я, такая со мною беда".
Печально МакФи покачал головой:
"Если здесь пролежим, то загнёмся с тобой.
Всё же, Джорди, я б умер довольный вполне,
Если б хаггиса матушки спробовать мне".
"И правда", МакФан соглашается с ним,
"Препаршивая вещь – оказаться слепым;
Только всё же обидно до слёз понимать,
Что хаггиса нам как ушей не видать".
Помолчали они, и МакФи говорит,
Хотя и зубами от боли скрипит:
"Чего это нам не видать? Тут у нас
Есть парочка ног, есть и парочка глаз.
С тебя будут ноги, с меня – острый взор;
Дотянем; а хаггис пусть ждёт до тех пор".
Было небо черно, и темно, как в гробу,
Покуда МакФан вёз МакФи на горбу.
Нагляделся МакФи на кошмары и жуть,
Покуда Макфану прокладывал путь:
"Сворачивай, трупы – а вдруг кто живой!
Воронка! Объедем её стороной.
Держись! Загремим, и обоим хана.
Ракета! Вот дьявол! Ложись, старина.
Давай-ка направо... отлично, старик:
Мы к ужину с хаггисом будем как штык.
А кругом только смерть и разруха царят;
На ничьей полосе дикий хаос и ад.
И снаряды всё время рвались на пути,
И от крошечных пуль уголка не найти.
Но двое брели, спотыкаясь, во мгле,
Пулемёт затрещит, припадают к земле.
Крепконог и вынослив, Макфан их тащил,
А МакФи на спине зорким соколом был:
"Вперёд, мой храбрец! Мы почти у ворот;
Мне отсюда слыхать, как сержант наш орёт".
Но силы иссякли; и с матом МакФан
Во весь рост растянулся ничком, словно пьян.
МакФи закричал ему в ухо сквозь звон:
"Ты вспомни про хаггис! Я чую, как он
Весь соком исходит, горячим парком;
Мы скоро к нему добежим с ветерком".
Ответил МакФан: "Будь я проклят, старик!
Ради хаггиса силы прибавилось вмиг".
И МакФан еле-еле, шатаясь, встаёт,
И плетётся, на боль невзирая, вперёд.
И всё яростней грохот и вспышки ракет,
Чистый ад напрокат, хочешь верь, хочешь нет.
И двое отчаянно прутся вперёд;
И вот уже справа их кто-то зовёт,
И вот уже хлопают их по плечам,
И радости вопли, и хвалы небесам.
Сквозь грохот, и вой, и сражения раж,
Шотладские парни их тащат в блиндаж.
"Чудно", у сержанта сомнения нет:
"То, что хаггис их вывел – горячечный бред".
Тут Вилли МакНейр, будто съевший лимон, –
С такой кислой рожей встречает их он:
"Только-только успел из кастрюли достать,
И хотел с пылу с жару на стол подавать,
Как шалый осколок точнёхонько к нам
ПРИЛЕТЕЛ И РАЗНЁС ЭТОТ ХАГГИС К ЧЕРТЯМ".
Все рты пораскрыли... а слов не найти;
А тут и команда в атаку идти,
Как львы, через бруствер солдаты взвились,
И в ночь ураганом живым понеслись.
Летели они, не жалея штыков,
И рёвом и натиском брали врагов!
И с кличем встречали противника в лоб,
И тиграми прыгали к бошам в окоп.
Так бесстрашные парни закончили бой,
За хаггис МакФи рассчитавшись с лихвой.
Роберт Сервис
* Хаггис (англ. haggis) — национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов
Марья Иванова http://stihi.ru/2025/09/26/3860
Свидетельство о публикации №122012605962