София де Мелло Брейнер Андресен. Во всех садах

Во всех садах я распахнусь цветком,
Во всех пригублю наливные луны.
Потом, в конце, отчаянным броском
Приникну к морю, оттолкнув лагуну.

Однажды обращусь в волну и в дюну,
Мир наводню единым языком,
Пусть кровь моя течёт в ветвях в июне,
Пусть обоймёт всю ширь, весь окоём.

И так я получу в своё владенье
Огонь, что обитает в вертограде,
Живой, как будто уст соединенье.

И так я стану пульсом для природы,
Весельем на извечном маскараде,
Обещанной мечтой, игрой свободы.

Em todos os jardins...

Em todos os jardins hei-de florir,
Em todos beberei a lua cheia,
Quando enfim no meu fim eu possuir
Todas as praias onde o mar ondeia.
 
Um dia serei eu o mar e a areia,
A tudo quanto existe me hei-de unir,
E o meu sangue arrasta em cada veia
Esse abra;o que um dia se h;-de abrir.
 
Ent;o receberei no meu desejo
Todo o fogo que habita na floresta
Conhecido por mim como num beijo.
 
Ent;o serei o ritmo das paisagens,
A secreta abund;ncia dessa festa
Que eu via prometida nas imagens.


Рецензии