Из Роберта Геррика. H-213. Пастораль на рождение..
Встретились и говорят:
Миртилло, Аминта и Амариллис**
Амин. Миртилло, добрый день. Мирт. Да будет так.
Тебе, пастушке нашей, - многих благ.
Амар. Привет и от меня. Мирт. Какие вести
С пастушьих троп? Амин. О, все они на месте.
И овцы, и ягнята жирны, гладки,
Да так и было – с ними всё в порядке.
Ещё – Минакл устроил стригалям
Нескучный пир. Мирт. Богато. Что же, вам
Скажу я больше. Погодите чуть;
Присядьте здесь, средь лилий, - отдохнуть,
Послушать мой рассказ и - восхититься,
Узнавши весть. Амин., Амар. Откуда?
Мирт. Из столицы.
Там в мае, при дворе (прекрасней дня
Отныне нет, он венчан для меня
Белейшей шерстью), - мальчик был рождён...
Небеснолик, зари нежнее он.
Хор. Пусть Пан играет на своей свирели,
Чтоб славный принц спал сладко в колыбели.
Мирт. Его рожденье дивно тем немало,
Что днём на небесах звезда сверкала -
Как та, что в древни дни, сияя всем,
Вела волхвов к младенцу в Вифлеем;
Хор ангельский воспел Его рожденье;
И ныне повторилось се знаменье.
Амин. О, чудо! Не грешно ли нам втроём
Взглянуть на принца? Если нет – пойдём!
Мирт. Наверно, нет.
Хор. То, что осенено
Любовью истой, верной – не грешно.
Амар. Я слышала, Миртилло, что, щедры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Мирр, ладан, злато, пряности – у ног
Его сложили; знаешь ты, дружок?
Мирт. Всё так; давайте же, как те волхвы,
Свои дары (хоть мы бедны, увы)
Младенцу принесём – и я, и вы.
Амар. Сплету я из цветов живых,
Благоуханных, чистых, луговых,
Ему гирлянды - и подарим их.
Амин. Давай мы соберём с тобой
И свежих трав, ещё с росой,
А к ним – соломки овсяной.
Мирт. И я вдобавок к сим дарам
Пастуший посох свой отдам:
Принц – Пастырь, то известно нам.
Хор. Оденемся, и в путь (благая весть!) -
Чтоб поскорей воздать младенцу честь:
Подарки принесём, благословим,
Потом вернёмся к радостям своим.
* Принц Чарльз (29.05.1630 – 6.02.1685) – старший сын Карла I, король Англии в 1660 – 1685 гг.
** Персонажи известных пасторалей («Аминта» Торквато Тассо и др.)
213. A Pastorall upon the birth of Prince Charles,
Presented to the King, and Set by Mr. Nic: Laniere
The Speakers, Mirtillo, Amintas, and Amarillis.
Amin.Good day, Mirtillo. Mirt. And to you no lesse:
. And all faire Signs lead on our Shepardesse.
Amar. With all white luck to you. Mirt. But say,
what news
Stirs in our Sheep-walk? Amin. None, save that my Ewes,
My Weathers, Lambes, and wanton Kids are well,
Smooth, faire, and fat; none better I can tell:
Or that this day Menalchas keeps a feast
For his Sheep-shearers. Mir. True, these are the least.
But dear Amintas, and sweet Amarillis,
Rest but a while here, by this bank of Lillies,
And lend a gentle eare to one report
The Country has. Amint. From whence? Amar. From
whence? Mir. The Court
Three dayes before the shutting in of May,
(With whitest Wool be ever crown'd that day!)
To all our joy, a sweet-fac't child was borne,
More tender then the childhood of the Morne.
Chor. Pan pipe to him, and bleats of lambs and sheep,
Let Lullaby the pretty Prince asleep!
Mirt. And that his birth sho'd be more singular,
At Noone of Day, was seene a silver Star,
Bright as the Wise-men's Torch, which guided them
To Gods sweet Babe, when borne at Bethlehem;
While Golden Angels (some have told to me)
Sung out his Birth with Heav'nly Minstralsie.
Amint. O rare! But is't a trespasse if we three
Sho'd wend along his Baby-ship to see?
Mir. Not so, not so. Chor. But if it chance to prove
At most a fault, 'tis but a fault of love.
Amar. But deare Mirtillo, I have heard it told,
Those learned men brought Incense, Myrrhe, and Gold,
From Countries far, with Store of Spices, (sweet)
And laid them downe for Offrings at his feet.
Mirt. 'Tis true indeed; and each of us will bring
Unto our smiling, and our blooming King,
A neat, though not so great an Offering.
Amar. A Garland for my Gift shall be
Of flowers, ne'r suckt by th'theeving Bee:
And all most sweet; yet all lesse sweet then he.
Amint. And I will beare along with you
Leaves dropping downe the honyed dew,
With oaten pipes, as sweet, as new.
Mirt. And I a Sheep-hook will bestow,
To have his little King-ship know,
As he is Prince, he's Shepherd too.
Chor. Come let's away, and quickly let's be drest,
And quickly give, The swiftest Grace is best.
And when before him we have laid our treasures,
We'll blesse the Babe, Then back to Countrie pleasures.
Свидетельство о публикации №122012205966
Замечания:
1. Мирт. Какие вести
С пастушьих троп? Амин. О, все они на месте.
У Геррика нет про то, что тропы (или вести) все на месте. У него про то, что новостей нет, все здоровы. Вообще, то, что "тропы на месте", можно говорить только после обвалов и землетрясений. Но здесь не о катаклизмах речь...
2. Скажу побольше – сомнительное выражение. Привычнее "скажу больше".
3. До завершенья мая за три дня
(Сей день белейшей шерстью для меня
Отныне венчан) мальчик был рождён -
Из-за инверсии в первой строке (если убрать то, что в скобках) можно подумать, что мальчик рождён за 3 дня.
4. Амар. Я слышала, Миртилло, что, мудры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Подчеркивание "мудры" создаёт ненужное допущение, что если бы волхвы не принесли дары младенцу, они были бы глупы...
5. пряности к ногам – опять инверсия не на благо...
6. Дары снесём (хоть мы бедны, увы) – сомнительно "снесём". Да и связь двух половинок строк тоже сомнительна.
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 23.01.2022 10:10 Заявить о нарушении
По п/п:
1. У Геррика нет про то, что тропы на месте (не вести, поск. последними тропы упомянуты), эта шутливая вставка в разговор пастуха и пастушек, который (разговор) вначале вполне обычен, типа – «как дела? – овцы сыты, тропинки все на месте, пировали тут на днях». Это потом уже начинается «высокий стиль». О том, что «тропы на месте» можно говорить, кмк, не только «после обвалов и землетрясений», но и «в порядке шутки», наверное.
2. «побольше» - разг. слово, но используется сплошь и рядом. « Может, потом смогу рассказать побольше». Р. Л. Стайн, Призрак по соседству, 1993.
3. А зачем убирать скобки? «сей день» в них исключает смысл, «что мальчик рождён за 3 дня». От инверсий никуда не денешься, ритм диктует, главное, чтобы вписывались и смысл не искажали. Здесь этот случай, кмк.
4. Тут просто констатация, они и мудры (wise men’s в стихе), и в данном случае совершили мудрый поступок, принесли дары.
5. В этом месте не лучший оборот, наверное, хотя прим. так у Геррика «And laid them down for offerings at his feet», «И сложили их у его ног».
6. «снесём» во 2-м значении «неся, доставить куда-либо» (Викисловарь), т.е. как раз наш случай. Связь в строке очевидна, они бедны, но дары всё равно принесут по такому особому случаю. Хотя их подарки – цветы, травы и посох, не густо))
С БУ,
Юрий Ерусалимский 23.01.2022 15:55 Заявить о нарушении
2. «рассказать побольше» – это, кмк, не устойчивое словосочетание, такое как "скажу больше", примеров которого сотни... Найдите классический пример "скажу побольше". Я не нашел...
3. Да, «сей день» исключает смысл, «что мальчик рождён за 3 дня». Но инверсия тем и плоха иногда, что теряется четкость построения предложения. Оно должно, кмк, читаться недвусмысленно и без того, что заключено в скобки.
4. В стихе они просто волхвы (буквально: учёные мужи), а в приношении даров нет ничего особо мудрого. У Вас получается простой подхалимаж – мудрый, наверное, поступок волхвов с расчётом на будущее. Но я не уверен.
5. Да, не лучший оборот по сравнению с «И сложили их у его ног».
6. Ладно, «снесём» так снесём... Ошибки нет, но прочитывается и сожаление, что приходится дарить, и сожаление, что подарок бедный. А хотелось бы, чтобы прочитывалось только второе.
Сергей Шестаков 23.01.2022 17:54 Заявить о нарушении
2. Нескучный пир. Мирт. Богато. Что же, вам
Скажу я больше.
Было:
Нескучный пир. Мирт. Богато. Что ж, я вам
Скажу побольше.
6. Свои дары (хоть мы бедны, увы)
Младенцу принесём – и я, и вы.
Было:
Дары снесём (хоть мы бедны, увы)
Младенцу-королю – и я, и вы.
По другим вопросам ещё покумекаю.
Юрий Ерусалимский 23.01.2022 18:33 Заявить о нарушении
3. Хотелось бы, чтоб точная дата была (29.05), тут два варианта, или оставить как есть, заменив скобки тире, или так:
Белейшей шерстью ныне для меня
День этот венчан: в мае, за три дня
До завершенья, мальчик был рождён -
Небеснолик, зари нежнее он.
Тут перенос не очень смотрится, первый, наверное, предпочтительней.
4-5. Здесь такой вариант:
Амар. Я слышала, Миртилло, что, щедры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Мирр, ладан, злато, пряности – у ног
Его сложили; знаешь ты, дружок?
Юрий Ерусалимский 29.01.2022 23:16 Заявить о нарушении
А 5-6 подходяще.
Сергей Шестаков 30.01.2022 09:38 Заявить о нарушении
Было:
Амар. Я слышала, Миртилло, что, мудры,
Волхвы младенцу принесли дары:
Мирр, ладан, злато, пряности к ногам
Его сложили; да ты знаешь сам.
Где дата, можно посмотреть, но оборот длинный (за три дня до окончания мая), по-другому не скажешь, в этом сложность...
Юрий Ерусалимский 30.01.2022 13:35 Заявить о нарушении
Там в мае, при дворе (прекрасней дня
Отныне нет, он венчан для меня
Белейшей шерстью), - мальчик был рождён...
Юрий Ерусалимский 03.01.2023 23:48 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 04.01.2023 05:14 Заявить о нарушении
Было:
До завершенья мая за три дня
(Сей день белейшей шерстью для меня
Отныне венчан) мальчик был рождён -
Юрий Ерусалимский 04.01.2023 12:21 Заявить о нарушении