Уильям Шекспир. Сонет 73. Перевод

Тобой воспринимаюсь я теперь
Осенней кроной с редкою листвой –   
Не слышится былая птичья трель, 
В холодных ветках только ветра вой.   
Тебе закат напоминаю я,
Когда во мрак уходит светлый день,
И постепенно в радость бытия 
Незримо проникает смерти тень.
И тлеющий огонь мне подойдёт:
На пепле юности своей лежит,
Весёлым пламенем уж не сверкнёт;
Чем был взлелеян, будет тем убит.
От этого любовь твоя сильнее –
Печалясь, мы становимся нежнее. 

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet LXXIII
   
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consum'd with that which it was nourish'd by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.


Рецензии