Уильям Шекспир. Сонет 97. Перевод

Мне лето в этот быстротечный год
С тобой в разлуке виделось зимой:
Как будто лёг на землю снег и лёд 
Сковал надежду и рассудок мой.
Не в радость был и осени приход;
Ведь прелести её – весны привет, –   
Так в чреве у вдовы дозреет плод,
Хотя любимого в живых уж нет, –
Явились лишними дары земли,
Каким-то подаяньем для сирот; 
Порадовать и птицы не могли – 
Печальным мне казался их полёт;
И были песни птиц едва слышны,
В них чувствовался страх - боязнь зимы. 

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet XCVII

How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time remov'd was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии