Шекспир, Сонет-33

Для конкурса: http://stihi.ru/2021/12/28/5782

ОРИГИНАЛ:

«Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.»


© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007:

«Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.»

Перевод, пробный вариант:

Как часто вижу чудо по утрам:
Почётный солнца взор на склоны гор.
Так  неба лик ласкает тут и там
Своим лучом зелёный их простор,
Но не мешает тучам пробегать
И портить ими чистоту свою,
Хотя в печали и теряет стать –
На западе, у ночи на краю.
Вот так и мне однажды чей-то луч
Чело вдруг озарил во цвете лет,
Но пробил час – и свора тёмных туч
Внезапно заградила добрый свет.
   Но и во тьме любовь моя живёт:
   Пред небом чист её духовный плод.

++

Замок, 2-й вариант, вне конкурса:

И лишь любовь моя - противник тьмы,
Хоть даже солнце в пятнах, как и мы.

++

Замок, 3-й вариант:

Но всё ж любовь презреть его не может,
Ведь и на небе солнце в пятнах тоже.

++

Отредактированный вариант:

Я часто вижу чудо по утрам,
Как солнце золотит вершины гор,
Как  неба лик ласкает тут и там
Своим лучом зелёный их простор.
Он не мешает тучам пробегать
И портить им свой образ чистоты,
Но посрамлённый вдруг теряет стать,
И прячет стыд у западной черты.
Так мне однажды твой прекрасный луч,
Чело вдруг озарил во цвете лет,
Но пробил час – и свора тёмных туч
На светлый лик твой бросила навет.
   Но всё ж любовь презреть тебя не может,
   Ведь и на небе солнце в пятнах тоже.

++


Рецензии