2. Слепец. Anne Locke

                Перевод II Сонета Энн Локк /Anne Locke (1533-1590)
                Из Предисловия к Циклу
                "Медитация (Размышление) кающегося грешника"
                По мотивам 51 Псалма Давида.

II.

Спалён Господним гневом ты, слепец,
Отброшен сокрушённый, жалкий прах;
В плену грехов грозит пустой конец –
Дороги нет, кругом лишь боль и страх.
Родная благодать других ведёт,
К спасенью направляет Божий свет,
А ты во тьме навек – таков исход,
И выхода, пойми, другого нет.
Терзай же душу! Только должен знать:
И ослеплённый может ощутить,
Блуждая, набрести на благодать,
И в бездне мрака вновь нащупать нить,
      Дыханием собрать остатки сил
      И плакать, плакать: "О, мерси, мерси…"


Других переводов на русский язык не существует.

Оригинал:

So I blinde wretch, whome Gods enflamed ire
With pearcing stroke hath throwne vnto [the] grou[n]d,
Amidde my sinnes still groueling in the myre,
Finde not the way that other oft haue found,
Whome cherefull glimse of gods abounding grace
Hath oft releued and oft with shyning light
Hath brought to ioy out of the vgglye place,
Where I in darke of euerlasting night
Bewayle my woefull and vnhappy case,
And fret my dyeng soule with gnawing paine.
Yet blinde, alas, I groape about for grace.
While blinde for grace I groape about in vaine,
My fainting breath I gather vp and straine,
Mercie, mercie to crye and crye againe.

Подстрочник мой:

Слепец несчастный, которого Бог спалил гневом
И пронзительным ударом бросил на землю,
Посреди грехов, все еще рычащих в пустоте,
Не найти пути, которые смогли найти другие,
Отеческий веселый проблеск изобильной божьей благодати
Вывел их в сияние света,
А ты в темноте вечной ночи
Познай свой печальный и несчастливый случай,
И терзай свою умирающую душу гложущей болью.
И все же, увы, ослепленный, в силах нащупать благодать.
Ослепленный благодатью, блуждать на ощупь во тьме,
Слабеющим дыханием собрать силы и напрячься,
Мерси, мерси – плакать и плакать снова.

Примечание:

Энн Локк (Anne Locke, род. около 1533 – ум. после 1590), английская поэтесса, переводчик и кальвинистский религиозный деятель. Первый английский автор, опубликовавшая Цикл сонетов "Размышление о кающемся грешнике" (Медитация о кающемся грешнике), который был добавлен отдельным титульным листом к проповедям Джона Кальвина.
В 1549 году Энн вышла замуж за Генри Локка, младшего сына торговца сэра Уильяма Лока . В 1550 году сэр Уильям умер, оставив Генри значительное наследство, которое включало несколько домов, магазинов, ферму и земли в собственность. В 1553 году известный шотландский реформатор и проповедник Джон Нокс некоторое время жил в доме Лока, в течение которого он и Локк, кажется, установили прочные отношения, о чем свидетельствует их переписка в последующие годы. После восхождения на престол Марии Тюдор и сопутствующего давления на английских нонконформистов, которые увидели Хью Латимера и Николаса Ридли. Перед казнью в 1555 году, Нокс призывал Локка покинуть Лондон и присоединиться к изгнанной протестантской общине в Женеве. В 1557 году Анне удалось покинуть Лондон. Сообщается, что она прибыла в Женеву 8 мая 1557 года в сопровождении дочери, сына и служанки Катерины. Через четыре дня после их прибытия умерла ее маленькая дочь. Нет современных записей об этом периоде, однако считается, что Локк провела свои 18 месяцев в изгнании, переводя проповеди Жана Кальвина о Езекии с французского на английский. Генри Лок оставался в Лондоне, пока Анна была в Женеве.

Другие сонеты из этого цикла:
http://stihi.ru/2022/01/15/2696
http://stihi.ru/2022/01/15/1421
http://stihi.ru/2022/01/15/5748
http://stihi.ru/2022/01/15/8507
http://stihi.ru/2022/01/17/1545
http://stihi.ru/2022/01/17/6558
http://stihi.ru/2022/01/17/6558
http://stihi.ru/2022/01/20/2123
http://stihi.ru/2022/01/22/6161
http://stihi.ru/2022/01/23/2032
http://stihi.ru/2022/06/19/5234
http://stihi.ru/2022/06/21/3007


Рецензии