Happy new year

(перевод, с англ.*)


Вот и пуст бокал
Отгремел давно салют
Мы с тобой снова тут
Нас опять заботы ждут
Завершилось волшебство
Снова серый день с утра
Всё не так, как вчера
И уже сказать пора

Припев:

Пусть Новый год на Новый год
Нам наполнит озареньем каждый день
Мир по дружески откроет рядом дверь
 
Пусть Новый год на Новый год
Наш наполнит верой и надеждой взгляд
А не выйдет если, лучше вместе выпьем яд
Ты и я

Только иногда
Я вижу Дивный новый мир
Возрождённый словно Рим
Из осколков и руин
Верно глуп человек
Говорит, что всё О’Кеу
Средь остатков и костей
Ожидая вновь вестей
От ушедших прочь гостей
 
[Припев]

Показалось мне
Наши прошлые мечты
Все мертвы и все пусты
Словно груда конфетти
Завершилось десять лет
Что нам завтра принесёт
Новый день и новый год
Новых десять лет вперёд
В 2022-ом?

[Припев]


————————————————————————————————
(*) – оригинальный текст (http://www.stihi.ru/rec.html?2022/01/14/2092)


Рецензии
День добрый, Влад.

Вот, заглянул с ответным визитом на общую тему Нового Года, АББА. Спасибо за Вашу положительную рецензию. Полагаю, что Ваши вопросы в ней чисто риторические. Если нет, то дайте знать. Приятно пообщаться с настоящим профессионалом, а то я варюсь в «собственном соку». Сам себе актер, сам и режиссер, сам и цензор. Да, действительно, я читал Ваш перевод прежде, но не поделился своим впечатлением. Ваш перевод, как Вы говорите о моем, «добротный» (мне понравилось это Ваше очень емкое и очень удачное определение). Я бы даже сказал, что Ваш стихотворный перевод прекрасен!

Я делаю переводы исключительно для собственного пения и для меня самым главным критерием среди многих других главных критериев является возможность спеть перевод без искажения музыкальной мелодии оригинала. Говорят, что у меня хороший музыкальный слух и неплохая музыкальная память. Когда я вижу перевод знакомой мне песни, то в голове начинает «звучать» текст перевода, наложенный на музыкальную мелодию оригинала, где выверены длительности звуков и пауз, а также слышна высота нот. Я не читаю текст, а сразу мысленно «пропеваю» его, сверяя со «звучащей в голове» музыкой оригинала.

К сожалению, в нескольких местах мне не удалось спеть Ваш перевод.
Например, самая первая строчка «но мО чампЭйн». В музыкальном контексте там всего четыре ноты с ударениями на каждой второй. Если бы у меня не было бы собственного перевода, и я захотел бы адаптировать Ваш перевод для своего пения, то я спел бы «но пУст бокАл» (= «но мО чампЭйн?) Кстати, у Вас русское «но» стоит на место английского «no»! Это дорогого стоит! Такое «везение» у меня случается довольно редко!

Самая последняя строчка. Я уверен, что если бы создатели вечнозеленого и неувядающего хита знали бы заранее, что они «натворили», то они не превращали бы свой шедевр в бабочку-однодневку или песню-одногодку и не привязывали бы ее только к одному 1989 году. Когда эта песня начала уверенно шагать из года в год и стала, на мой взгляд, лучшей и непревзойденной новогодней песней, то я надеялся, что авторы переделают эту последнюю строчку и сделают песню подходящую для любого НГ. Но не случилось. Восемьдесят девятый уже давно позади, но каждый НГ приходится слышать одно и то же «ин зи Энд оф нАйти нАйн» (та-та-тА та, тА-та тА). Увы, к тому же, мне никак не удается спеть «в две тыщИ два-, дцАть вторОм». А как спеть эту Вашу строчку в конце этого года или следующего за ним? 2022? Получается не стыковка. Тут нужна одна универсальная строчка! Одна на все времена жизни шедевра!

Мне очень понравилось частичное совпадение наших переводов

«Показалось мне
Наши прошлые мечты
Все мертвы и все пусты
Словно груда конфетти» - это Ваше, а вот и мое:

«Кажется мне
Наши давние мечты
Все мертвы. Их смети
Словно с пола конфетти»

Это говорит о том, что мы с Вами на правильном пути и стараемся делать хорошие переводы. Спасибо за отличную стихотворную работу и очень хорошую эквиритмическую!

С искренним уважением,

Вячеслав Билык   15.01.2022 17:02     Заявить о нарушении
В две тЫсячи двАдцать вторОм! )

Нет, не чисто риторические... Мне действительно интересно ваше мнение по данным вопросам... И мне кажется, что ваш вариант выиграет, если вы учтете эти моменты в окончательной версии... )

Разумеется, мне мой перевод не идеален... Местами он значительно отходит от буквального текста... Первоначально, я надеялся подкорректировать чуть попозже, но потом заленился (или не сумел) и опубликовал, как есть... ) Однако первый строчки, по-моему, поются совершенно естественно... "Но мо-О шампЭйн" ("вот и пУст бокАл"), " сАтмтаймс айси-И" (тОлько иногдА"), "сИмс то ми нАу" (показАлось мнЕ")... Конечно, ударение, слегка плавает, но совершенно в пределах допустимого ))

А в следующем году мы будем петь что-нибудь другое... )

С Благодарностью за песни,
Искренне ваш,

Влад Торн   17.01.2022 14:35   Заявить о нарушении
Вечер добрый, Влад.

Не существует единого шаблона исполнения песни. Даже каждое исполнение автором своей собственной песни в живую отличается от предыдущего. Яркий тому пример – Эрик Клэптон и его «Слезы на небесах». Послушайте его первые исполнения (1991) и живое исполнение двадцать лет спустя. Ничего общего! Небо и земля! Разные интонации, разные настроения! Разные песни!
Я к тому, что первую строчку АББы можно спеть по-разному
1. Но мо чампэйн
2. Но-о мо чампэ-эйн
3. Но-о мо ча-ампэ-эйн
4. Но-о мо-о ча-ампэ-эйн
От четырех до восьми гласных! Можно и больше. И это все еще АББА и все еще первая строчка «С НГ»! Каждый человек слышит, как слышит. Невозможно сказать какой вариант правильный. Инет говорит, что «Согласно книге рекордов Гиннесса, на песню Yesterday группы Beatles сделано больше кавер-версий, чем на любую другую из когда-либо написанных: с 1965 по 1973 было записано 1186 кавер-версий Yesterday, к 1986 году их стало 1600; в 2003 количество версий перевалило за 2500.» И каждая по-своему хороша, и каждая имеет право на жизнь, и каждая не копирует оригинал.

Для цензоров с математическим складом ума, которые считают только слоги я говорю, что делаю свой перевод, отталкиваясь от нот. Хотя и ноты делают разные люди, поэтому получаются разные варианты. Чтобы мне не повторяться посмотрите, если интересно, обсуждение моих переводов Калифорнии http://stihi.ru/2021/04/25/4035, 2я рецензия и Сно(у)мэна http://stihi.ru/2021/08/10/5847 тут всего одна рецензия. Это я Вас подготавливаю к моему ответу на не риторические вопросы.

И спасибо за Ваш не праздный интерес к моему переводу. Отвечу, когда подготовлю ответ.

С уважением,

Вячеслав Билык   17.01.2022 19:47   Заявить о нарушении
Ну, разумеется, спеть можно по разному... Просто выше возник вопрос, а как (?) поётся мой вариант... Впрочем, давайте же дождёмся вашего ответа )

Влад Торн   18.01.2022 14:11   Заявить о нарушении
В оригинале: "все мертвы, ничего больше, чем конфетти на полу". Ни "пусты", ни "смети" здесь НЕТ. Предлагаю свой вариант:
"Все мертвы, ничего
Более, чем конфетти".

Кирилл Грибанов   19.02.2022 15:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Кирилл, за ваше желание улучшить мой перевод, но я им вполне доволен.
Хотелось бы напомнить вам, что писать свою рецензию в чужой рецензии не вполне правильно. Было бы правильнее сделать свою рецензию, а не удлинять чужую.
В тех двух строчках, что предлагаете вы
"Все мертвы, ничего
Более, чем конфетти" отсутствует рифма, хотя в оригинальном тексте она есть -
"Are all dead nothing more
Than confetti on the floor"
Мо-фло - это рифма; смети-конфетти - это тоже рифма.
Мне мой вариант нравится больше, чем ваш; а ваш вариант, на мой взгляд, хуже моего. Хотя я допускаю, что кто-то сможет одобрить ваш вариант.
Мне жаль, что вы дочитали до конца мою переписку с другим рецензентом и не поняли, что я вполне доволен своим переводом и ничего менять в нем не собираюсь.

Спасибо за ваше мнение.
С уважением,

Вячеслав Билык   19.02.2022 16:12   Заявить о нарушении
А у меня - дань оригиналу.

Кирилл Грибанов   19.02.2022 18:05   Заявить о нарушении
Похоже вы не вполне понимаете насколько сложно делать экви-переводы. Точность можно требовать только от подстрочных переводов.
Попробуйте сами сделать точный эквиритмичный перевод и вы поймете, что эквиритм исключает абсолютную точность. Вы требуете от других невозможное. Кроме того вы не уважаете мнение других. Я уже писал вам, что невежливо высказывать свое мнение о моем переводе в чужой рецензии. Создайте свою собственную рецензию на мой перевод и выражайте свое мнение там. А лучше оставьте мой перевод в покое. Он меня вполне устраивает и я ничего менять не собираюсь. Здесь отвечать я вам больше не буду. Сделайте свой перевод этой песни, который будет полностью вас устраивать.
Желаю творческих успехов.

Вячеслав Билык   19.02.2022 19:27   Заявить о нарушении
Вот переводы песен, выбранных мной: http://stihi.ru/2021/08/24/6670 http://stihi.ru/2021/09/28/6908

Кирилл Грибанов   20.02.2022 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.