Эмили Дикинсон. Свет зимнего дня. Перевод

Зимний свет имеет вес, – 
Как соборный звон, – 
Словно скорбной доли весть 
Растворилась в нём.

Свет не ранит, не вредит, –
Наведёт на мысль;
Только душу бередит,
Изменяя смысл.

Не даёт он знания, – 
Не зовёт вперёд:
Символом отчаянья
В воздухе плывёт.

Как приходит, – зимний день
Предлагает суть;       
Как уходит, – смерти тень
Измеряет путь. 

Текст оригинала:

Emily Dickinson

There's a certain slant of light,
On winter afternoons,
That oppresses, like the weight
Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;
We can find no scar,
But internal difference
Where the meanings are.

None may teach it anything,
'Tis the seal, despair,--
An imperial affliction
Sent us of the air.

When it comes, the landscape listens,
Shadows hold their breath;
When it goes, 'tis like the distance
On the look of death.


Рецензии
В последней строфе вы меняете размер в чётных строчках, что несколько сбивает чтение, но перевод хороший, живой. Спасибо!

Сергей Долгов   07.01.2022 19:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!

Вячеслав Чистяков   07.01.2022 20:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.