Within thy Grave! by Emily Dickinson

В могилке ты! О нет,
пришёл, в ином крылат,
"покойной ночи" молвя лишь,
тем - свет весь разорвать...



1882

[David Preest:
This quatrain is perhaps being said over a baby
who died at birth. Its body is in the grave, but
its soul is in flight back to heaven, having said
‘Good night’ to its heartbroken parents.]

*************************************
Within thy Grave! by Emily Dickinson

Within thy Grave! Oh no,
but on some other flight --
Thou only camest to mankind
To rend it with Good night --


Рецензии
Ого! Это реальный вызов переводчику! Позвольте и мне попробовать свои силы:
В могилке ты! Увы!
Лишь доброй ночи пожелать
Пришел ты к людям в мир
И вновь пора уж улетать!

Ксения Рамоданова   05.01.2022 18:18     Заявить о нарушении
Ксения, только не в рецензии)
Сделайте пару переводов ЭД и выставьте на своей странице,
и я Вас на руках в "Список" занесу,
к очень в нём многим, так же переводящим Дикинсон, как Вы.

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   05.01.2022 19:38   Заявить о нарушении
О, пардон. Я думала, тут так принято свои стихи приписывать. Частенько в рецензиях вижу.))

Ксения Рамоданова   05.01.2022 22:40   Заявить о нарушении
Да всё верно, только и на странице надо разместить перевод.
Здесь, в части критики переводов, этикет таков
(по крайней мере, многие так считают): А самому - слабО?
Т.е. не говори мне, что у меня не так да не этак,
а сам этот же перевод сделай - и сравним, и станет ясно "кто из ху".
Вы, Ксения, поступили правильно, но до выставления у себя
всё-таки ещё подумайте над своим переводом, он не очень правдив.
И не повторяйте ничего ни за кем, это плагиатом пахнет)

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   06.01.2022 06:22   Заявить о нарушении