Шекспир. Сонет 69. Перевод

Шекспир. Сонет 69. Вольный перевод

Весь мир твою красу увидеть рад,
Менять в ней что-то – никакого толка,
Все языки хвалу тебе творят,
И даже враг немеет от восторга.

Пусть внешность, что увенчана хвалой,
Её достойна, только в тот же час
Те ж языки ославят образ твой
За то, что воспринять не может глаз.

Краса души твоей для всех вопрос:
Как ей цвести? Твоих поступков ряд,
Как тот навоз, что ты на грядки внёс,
Взрастил сорняк, наполнив вонью сад.

Ты тот же сад. Чтоб не плодить проблем,
Во всём знай меру: где, когда и с кем.

04.01.2022

    Оригинал:
      Those parts of thee that the world's eye doth view
      Want nothing that the thought of hearts can mend;
      All tongues (the voice of souls) give thee that due,
      Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
      Thy outward thus with outward praise is crowned,
      But those same tongues that give thee so thine own,
      In other accents do this praise confound
      By seeing farther than the eye hath shown.
      They look into the beauty of thy mind,
      And that in guess they measure by thy deeds;
      Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
      To thy fair flower add the rank smell of weeds:
      But why thy odour matcheth not thy show,
      The soil is this, that thou dost common grow.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.

      Та часть тебя, которая видна глазам мира,
      не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
      все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
      говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
      Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
      но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
      в других словах эту хвалу опровергают,
      когда глядят дальше, чем показывает глаз.
      Они смотрят на красоту твоей души
      и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
      тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
      к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
      Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
      Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.

      * В оригинале Торпа здесь стояло несуществующее слово "solye", которое большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в том числе "почва (на которой вырастает порок)", "пятно (моральное)", "решение (вопроса)".


Рецензии
так испокон: не высовывайся далеко и всяк раз
замечательное творение твоего пера над мирской славой великого Вильяма
спасибки, Зоя
vvt

Вадим Тишин   26.01.2022 12:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим!
Улыбаюсь Вашим строкам... И то правда...
Сиди себе под веником...
А про Шекспира: лучше не над, а под мирской славой :)
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   29.01.2022 11:23   Заявить о нарушении
"Над" миром творчества Вильяма, что выше, чем "Под", философское мировоззрение иное, и дело не в языке формализованном

Вадим Тишин   29.01.2022 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.