Этьен Жодель Ну, чтобы разуму не погрузиться в сон

Ну, чтобы разуму  не погрузиться в сон,
Душой не очерстветь и не огрузнуть сердцем,
Чтоб не воспринимать до самой смерти,
Мой, полный боли, безответный стон.

Размякли  чувства, напрочь потеряв резон,
Вкусили сладости, врагами став владельцу,
Сменив хозяина, злу отворили дверцу
И хлынуло оно на пир со всех сторон.

Избавь меня от твоих милостей, и вскоре
Утихнет боль в душе и испарится горе.
Нет счастья тебя видеть, от участья,

От благосклонности жестокой отлучи,
Иначе, утончённые к несчастью,
В гроб вгонят меня чувства - палачи.

Que n'ay-je mes esprits un peu plus endormis,
Mon cerveau plus pesant, et l'ame plus grossi;re,
Pour ne sentir si fort une douleur meurtri;re,
Qui fait que sans repos languissant je g;mis.

Mes sens sensibles trop ce sont mes ennemis,
Qui espoincts jusqu'au vif d'une douceur trop fiere
Ont perdu le repos, la libert; premi;re,
Pour trop sentir le mal qu'en eux ils ont permis.

Si je n'eusse ; clair veu ta gr;ce et ton m;rite,
Mon mal seroit legier, et ma p;ne petite :
Mais pour voir, pour cognoistre, et sentir jusqu'au fons

Ta gr;ce, ta valeur, ta rigueur ennemie,
Mes yeux, esprits, et sens, trop clairs, trop vifs, trop
[prompts, Sont meurtriers, sont tyrans, sont bourreaux de ma vie.


Рецензии
Игорь, здравствуйте! Не стану судить о том, насколько смысл (содержание) перевода соответствует оригиналу. По большей части, на вскидку, соответствует. Но первая строка с этим "ну" воспринимается, как очень странная и далее совсем не разъяснённая: не достает глагола, не говорится, что нужно, "чтобы разуму не погрузиться в сон, Душой не очерстветь... " Катрен-то заканчивается точкой.

"Нет счастья тебя видеть, от участья..."
Здесь нужна точка. И далее - с большой буквы - иначе вообще ничего не понять.
"Нет счастья тебя видеть. От участья..."
С уважением,
Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   04.01.2022 19:46     Заявить о нарушении
Ирина, в первом катрене нет знака вопроса.
Это сетование.

Игорь К Бойков   05.01.2022 03:15   Заявить о нарушении