Джон Пейн. Двойное рондо. Перевод
Весь мир, когда является она,
Сверкает ярко, – настаёт рассвет;
Рассердится, – я остаюсь без сна.
Любимая красива и стройна,
Лицом белей, чем яблоневый цвет, –
Сияет, словно ясная луна.
Без милой мне совсем покоя нет.
Её глаза шлют благостный привет,
И негою улыбка смягчена;
Рассветным солнцем будто бы согрет
Весь мир, когда является она;
Журчат слова, как резвая волна,
Что в памяти осталась с детских лет;
Она для счастья в жизни создана:
Сверкает ярко, – настаёт рассвет.
Пускай зима пургой затмит весь свет –
Горит златых волос её копна;
Грустна она, – печалюсь я в ответ,
Рассердится, – я остаюсь без сна.
На радость и на горе мне дана,
Как рыцарю, – в защиту от всех бед,
Моя любовь: держать обречена
Удар судьбы, – и жить не след
Без милой мне.
Текст оригинала:
John Payne
Rondeau Redoubl;
My day and night are in my lady's hand;
I have none other sunrise than her sight:
For me her favour glorifies the land,
Her anger darkens all the cheerful light.
Her face is fairer than the hawthorn white,
When all a-flower in May the hedge-rows stand:
Whilst she is kind, I know of none affright:
My day and night are in my lady's hand.
All heaven in her glorious eyes is spanned:
Her smile is softer than the summer night,
Gladder than daybreak on the Faery strand:
I have none other sunrise than her sight.
Her silver speech is like the singing flight
Of runnels rippling o'er the jewelled sand;
Her kiss a dream of delicate delight;
For me her favour glorifies the land.
What if the winter slay the summer bland!
The gold sun in her hair burns ever bright:
If she be sad, straightway all joy is banned:
Her anger darkens all the cheerful light.
Come weal or woe, I am my lady's knight
And in her service every ill withstand:
Love is my lord, in all the world's despite,
And holdeth in the hollow of his hand
My day and night.
Свидетельство о публикации №122010301526