Роберт Геррик. (H-891) Еще один оберег, для конюшен
В стойло ножниц и серпов
Понавесь иль будь готов,
Что стоять твоей кобыле
Поутру в грязи и в мыле:
Любят ведьмы по ночам
Спутать гриву лошадям.
Robert Herrick
891. Another Charme for Stables
Hang up Hooks, and Sheers to scare
Hence the Hag, that rides the Mare,
Till they be all over wet,
With the mire, and the sweat:
This observ'd, the Manes shall be
Of your horses, all knot-free.
Вроде бы простой оберег – развесь по конюшне всё острое, что есть, и тем отпугнёшь ведьму. Но у Геррика как-то хитро написано, во 2-й «…Hag, that rides the Mare», «ведьма, скачущая на кобыле», в 3-й «Till they be all over wet», they тут по всем правилам относится к Hooks and Sheers (мн.ч., эта версия в книжном варианте), хотя вроде бы логичней эти грязь и пот отнести к лошадке (так у Вас). Тогда картина такая – если не развесить крюки, ведьма забирается в конюшню, прыгает на кобылу и гоняет её по той же конюшне до седьмого пота, путая при этом ей гриву. Всё верно?
С БУ,
Да, верно.
А they может относиться к ведьме и кобыле (и, скорее всего, так оно и есть, по логике). Перед they последними стоят именно они. И мокрыми от пота могут быть только они.
С бу,
СШ
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.