Идиллия 33 - Звезда во тьме
Idylle 33 (Идиллия 33)
http://stihi.ru/2021/12/24/4246
fuer Wilhelm Busch (1832 - 1908), „Der Stern“, 1908
nun macht sich der schnee im garten breit
und wer glaubt da noch an die sommerzeit
wenn die kuerbisse blueten tragen
und die schwalben am himmel jagen
das alles ist weit entfernt und ganz
umgibt uns ein weisser weihnachtsglanz
die sonne erholt sich im morgenland
die genaue adresse ist unbekannt
und wie jedes jahr in der weihnachtszeit
macht sich das schlechte gewissen breit
weil im winter kein kuerbis blueht
und man gar keine schwalben sieht
doch trotz rotz und trotz und haesslichem neid
leuchtet ein stern in der dunkelheit
******
(вольный перевод)
Идиллия 33 «Звезда во тьме»
*********************************
Уж белый снег весь сад заполонил
И тёплый воздух давно уже остыл
И Тыквы не цветут, как было летом
И ласточки совсем пропали где-то.
Куда ни взглянь, картина тождества
Кругом лишь белое сиянье Рождества
И солнце отдыхает на Востоке
Забыв оставить нам свой адрес или сроки.
И в Рождество, что ждали с нетерпеньем,
Вдруг зависть злая разползается с шипеньем.
Ей тыквы подавай и чтоб цвели,
И ласточки летали как могли.
Назло всем тем, кто сопли распускает,
Во тьме ночной опять звезда сияет.
***************************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
30.12.2021 – Speyer
Свидетельство о публикации №121123100257
Желаю хорошего перехода в Новый год!
Ира Свенхаген 31.12.2021 17:08 Заявить о нарушении
Danke für alle wünsche.
Виктор Кнейб 05.01.2022 00:16 Заявить о нарушении
Ира Свенхаген 05.01.2022 16:14 Заявить о нарушении