Idylle 33
fuer Wilhelm Busch (1832 - 1908), „Der Stern“, 1908
nun macht sich der schnee im garten breit
und wer glaubt da noch an die sommerzeit
wenn die kuerbisse blueten tragen
und die schwalben am himmel jagen
das alles ist weit entfernt und ganz
umgibt uns ein weisser weihnachtsglanz
die sonne erholt sich im morgenland
die genaue adresse ist unbekannt
und wie jedes jahr in der weihnachtszeit
macht sich das schlechte gewissen breit
weil im winter kein kuerbis blueht
und man gar keine schwalben sieht
doch trotz rotz und trotz und haesslichem neid
leuchtet ein stern in der dunkelheit
Подстрочник
Идиллия 33
для Вильгельма Буша (1832 - 1908), "Der Stern", 1908 г.
теперь снег распространяется в саду
а кто еще верит в летнее время
когда цветут тыквы
и если ласточек гоняться в небе
все это далеко и целиком
мы окружены белым рождественским блеском
солнце восстанавливается на востоке
точный адрес неизвестен
и как каждый год в рождество
плохая совесть распространяется
потому что тыква зимой не цветет
и мы не видим ласточек
но несмотря на сопли и вопреки и некрасивой зависти
светит в темноте - одная звезда