Роберт Геррик. Н-319 Новогодний подарок, посланный
(Н-319) Новогодний подарок, посланный сэру Симеону Стюарду
Не о флотилии в огне;
Не о титирах на коне;
Не о несущих всюду страх
Комплотах или мятежах;
Не об астрологах, что ход
Событий знают наперёд;
Не о монархе (шатка власть),
Который может с трона пасть, -
Нет, наши вести не плохи –
В венке из падуба стихи,
Что полны смеха и игры,
Милей вам будут, чем дары:
Стихи о тех, кто побеждал
В игре "лиса-в-норе", удал,
Кобылу подковать был смел
И в жмурки поиграть успел;
О пироге, что слаще сдоб
(А в нём горошина и боб);
И о потешных короле
И королеве; о золе
Для выбора мужей и жён –
По ней гадали испокон;
О листьях лавра: те пускай
Сулят обильный урожай;
Застолий дух, веселья гам
Под Новый год мы дарим вам.
Прочтите строфы: пусть ваш взгляд
Они средь пира озарят;
Пусть чаши, полные вина,
Все дружно пьют и пьют до дна:
За чад, за дев, за город наш,
И каждый – девять-десять чаш;
Каштаны зашкворчат, крупны –
Плоды на радость вам даны;
Опять усевшись за столы,
Из кубков пейте, веселы.
Затем смотрите, как в печи,
Где угли тлеют, горячи,
Рождаясь, новый год искрит –
И дочек тех прекрасен вид;
В венках из роз пируйте вы:
Пусть выкинет из головы
Вам Liber pater * – славный бог –
Любую мысль о тьме тревог;
Пусть весь народ вкусит досуг,
Забыв про борону и плуг,
Пока, уставший от пиров,
Не погрузится в негу снов.
Так Рождество – двенадцать дней –
Повсюду праздник для людей.
* Liber pater (лат.) – Либер-отец, римский бог виноградарства и виноделия.
Robert Herrick
319. A New-yeares gift sent to Sir Simeon Steward
No news of navies burnt at seas;
No noise of late spawn'd tittyries;
No closet plot or open vent,
That frights men with a Parliament:
No new device or late-found trick,
To read by th' stars the kingdom's sick;
No gin to catch the State, or wring
The free-born nostril of the King,
We send to you; but here a jolly
Verse crown'd with ivy and with holly;
That tells of winter's tales and mirth
That milk-maids make about the hearth;
Of Christmas sports, the wassail-bowl,
That toss'd up, after Fox-i'-th'-hole;
Of Blind-man-buff, and of the care
That young men have to shoe the Mare;
Of twelf-tide cakes, of pease and beans,
Wherewith ye make those merry scenes,
Whenas ye chuse your king and queen,
And cry out, 'Hey for our town green!'--
Of ash-heaps, in the which ye use
Husbands and wives by streaks to chuse;
Of crackling laurel, which fore-sounds
A plenteous harvest to your grounds;
Of these, and such like things, for shift,
We send instead of New-year's gift.
--Read then, and when your faces shine
With buxom meat and cap'ring wine,
Remember us in cups full crown'd,
And let our city-health go round,
Quite through the young maids and the men,
To the ninth number, if not ten;
Until the fired chestnuts leap
For joy to see the fruits ye reap,
From the plump chalice and the cup
That tempts till it be tossed up.--
Then as ye sit about your embers,
Call not to mind those fled Decembers;
But think on these, that are t' appear,
As daughters to the instant year;
Sit crown'd with rose-buds, and carouse,
Till LIBER PATER twirls the house
About your ears, and lay upon
The year, your cares, that's fled and gone:
And let the russet swains the plough
And harrow hang up resting now;
And to the bag-pipe all address,
Till sleep takes place of weariness.
And thus throughout, with Christmas plays,
Frolic the full twelve holy-days.
Свидетельство о публикации №121123005980
С БУ,
Юрий Ерусалимский 31.12.2021 18:37 Заявить о нарушении
Хотелось чего-нибудь к Новому году перевести. Неожиданно успел, хотя занят был страшно, и башка совсем не работала...
И Вас с Наступающим 2022 годом! Здоровья, здоровья, здоровья! Пусть исполнятся все Ваши самые заветные желания! И пусть переводится до полной и окончательной победы над Гесперидами! Ура!🍾🍾🍾
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 31.12.2021 18:45 Заявить о нарушении
Хорошо читается и всё в основном из многочисленных перечислений передано.
Вопросы по ходу:
1. «Не о монархе (шатка власть), Который может в рабство впасть» - в рабство вряд ли король попадёт, «or wring The free-born nostril of the King» - «окольцевать ноздри короля» тут, конечно, в переносном смысле – попасть под чьё-то влияние, скорее.
2. «В венке из падуба стихи» - у Геррика Verse crown'd with ivy and with holly, т.е. опять же аллегория, «увенчанные» стихи, высокого уровня, праздничные. «В венке из падуба» - это передать венок, а в нём лист со стихами. Хотя и это могло быть, почему нет))
3. «О пироге, что слаще сдоб, Ведь в нём горошина и боб» - нормально, только «ведь» тут не совсем к месту, «горошина и боб» связаны не со сладостью, а с весельем, игрой и т.п.
4. «О лаврах: слышен треск их – знай! – Обильным будет урожай» - сложная конструкция, у Геррика – о треске (сжигании) лавра, что сулит богатый урожай.
5. «Прочтите строфы: пусть ваш взгляд Они средь пира озарят» - в стихе это место «Read then, and when your faces shine With buxom meat and cap'ring wine», т.е. не стихи «озарят», а лицо Симеона при чтении уже «озарено» вином и хорошей закуской.
6. «Каштаны зашкворчат…», тут просто уточнить, шкворчат ли они?
7. «Затем смотрите, как в печи, Где угли чуть лишь горячи, Рождаясь, новый год искрит –
И дочек тех прекрасен вид» - тут два вопроса, если «чуть лишь горячи, то вряд ли «искрит», и о каких дочках речь, у Геррика призыв – сидя у тлеющих углей, не вспоминать ушедшие декабри, а думать о наступившем годе.
Концовка ОК, кмк.
Удачи!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 02.01.2022 00:56 Заявить о нарушении
Я пока ещё не отошёл от празднования, но попытаюсь ответить:
1. "...в рабство вряд ли король попадёт, «or wring The free-born nostril of the King» - «окольцевать ноздри короля» тут, конечно, в переносном смысле – попасть под чьё-то влияние, скорее" – кольцо в ноздри вставляли именно рабам. Но, наверное, Вы правы: скорее всего, здесь это просто "попасть под чьё-то влияние". Заменил "в рабство впасть" на "с трона пасть".
2. Согласен, "и это могло быть".😁 Даже и сам венок, а виньеточное украшение стихотворения...
3. Поставил «О пироге, что слаще сдоб, А в нём горошина и боб».
4. Листья лавра сжигали. Если слышали при этом треск, это считалось к счастью (или к урожайному году). Я это и пытался передать в двух строках. Но, наверное, надо ещё подумать, упростить конструкцию...
5. "...не стихи «озарят», а лицо Симеона при чтении уже «озарено» вином и хорошей закуской" – согласен, у Геррика так. Но у меня это не влезло, и я посчитал, что пиров в переводе и так достаточно, а некоторое отступление от оригинала не повредит... Пусть стихи озаряют лицо Симеона! Они это могут...
6. «Каштаны зашкворчат…», тут просто уточнить, шкворчат ли они? – проверял, шкворчат – когда жарятся с добавлением небольшого количества масла.
7. Это сложное для перевода место. Я понял его так: они сидят у тлеющих в печи углей. Декабрь, старый год, догорает (угли чуть лишь горячи), но из искорок в золе (она не холодная, не тёплая, но всё ещё чуть горячая – самый конец года, но это ещё не новый год) уже рождаются, как дочки (As daughters), дни нового года...
Хороших творческих дней!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 02.01.2022 12:33 Заявить о нарушении
- там, где пирог, строку с бобом и горошиной - в скобки? иначе надо - "И о том, что в нём горошина и боб"
- где жгут лавр, то же самое - "О том, что жгут листья лавра...", и почему "знай"?
Геррик на "вы" с ним, вроде
- где угли - м.б. "тлеют, горячи"?
Юрий Ерусалимский 02.01.2022 22:08 Заявить о нарушении
Предложения принимаются. Поправил. И "знай" исправил. Знал про него, но никак рифму не мог подобрать. Лёг спать – и подобрал. Теперь вот, наверное, сон улетучился...😁
Сергей Шестаков 02.01.2022 23:05 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 03.01.2022 19:15 Заявить о нарушении