Избранное из переводов Дикинсон. 1725

За Жизни лишь  Глоток —
Точней — за Бытие               
Скажу, что заплатили —
По рыночной Цене.

Они, проверив Прах, —         
Определив нa вес,
Вручили одну Драхму* —
Из тайников Hебес!

1725

I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!
            
                Emily Dickinson


Прим. переводчика:

Стихотворение написано осенью 1862 года в трудный период жизни Дикинсон.
*Драхма — серебряная монета в Древнеи Греции.
 <<The "Draught of Life" in the first line is re-styled a "Dram of Heaven" in the last.>>  Helen Kornfield               
                Стихи.ру 21 октября 2012       


Рецензии