Сонет 13. Bartholomew Griffin 15?? -1602

Сравни с дитём, что баловал с огнём,
Иль с мотыльком, чьи крылья жар расплавил,
Сравни с глупцом, кто в рвении своём
Спешил коснуться к поднебесной славе.

Или с Леандром, бьющимся в волнах,
В попытках выбраться на берег дальний,
Сравни с больным, предвидящим свой прах,
Иль с пленником, исполненным страданий.

И с сердцем раненым сравни, чей плач
Скорбит о тяжкой доле векованья,
И с агнецем бесчувственным, палач
Когда пронзит его копьём закланья.

Но ни один сравним не может быть
С умершим, обречённым в муках жить.


оригинал на английском:

Bartholomew Griffin (15…-1602)
Sonnet 13

Compare me to the child that plays with fire,
Or to the fly that dieth in the flame,
Or to the foolish boy that did aspire
To touch the glory of high heaven's frame;

Compare me to Leander struggling in the waves,
Not able to attain his safety's shore,
Or to the sick that do expect their graves,
Or to the captive crying evermore;

Compare me to the weeping wounded hart,
Moaning with tears the period of his life,
Or to the boar* that will not feel the smart,
When he is stricken with the butcher's knife;

No man to these can fitly me compare;
These live to die, I die to live in care.

мой подстрочный перевод:

Бартоломью Гриффин
Сонет 13

Сравните меня с ребенком, который играет с огнем,
Или с мотыльком, который умирает в пламени,
Или с глупым мальчишкой, который на самом деле стремился
Прикоснуться к славе высоких небес (небосвода);

Сравните меня с Леандром*, борющимся в волнах,
Не способным достичь безопасного берега,
Или с больными, которые ожидают своих могил,
Или с пленником, который вечно плачет;

Сравните меня с плачущим раненым сердцем,
Стонущим со слезами в течение всего периода своей жизни,
Или с кабаном, который не будет чувствовать себя осознанно,
Когда его поражают ножом мясника;

Ни один человек с ними не сравним;
Они живут, чтобы умереть, я умираю, чтобы жить в страдании.

* Lеander - Леандр, юноша из Абидоса, который каждую ночь переплывал в Сест к своей возлюбленной Геро, пока не утонул в Геллеспонте.


Рецензии
) Небольшая инсталляция к теме сонеты средневековой Англии. Время идет, и кажется интереснейшая история сонетистики эпохи английского возрождения должна быть где-то отображена... ан нет ее... или есть?
Мэри Сидни
Прими мой дар – копну седых волос.
Забудь о том, что я твоя должница.
Скрывая в сердце звон предзимних рос,
Желание проснуться белой птицей,
Иду по полю, перепутав в днях
Его и небо, слабость и надежду...
Кто поменял местами жизнь и прах –
Уже не важно. Смерть – моя одежда.
Стрижи стремятся вспомнить долгий путь
В пространстве между севером и югом,
Где их птенцы, их гнёзда. Тучи – ртуть,
Меня пугая, следуют, как слуги,
За мной и прячут руки за спиной,
В которых яд и дрожь, и образ твой.
________________________
Придворная дама Елизаветы I. Владела французским, итальянским, немецким языками, что в Средневековье среди женщин было весьма удивительным. Блестяще музицировала. Елизавета Тюдор пригласила её ко двору, где она считалась второй по учёности дамой после Королевы.
Став после замужества леди Пемброк, молодая красавица-графиня объединила вокруг себя известнейших поэтов, музыкантов, художников: Спенсера, Дрейтона, Дэниэла и, конечно же, её братьев - поэтов, Филипа и Роберта Сидни. Создала в поместье супруга, в Солсбери, Уилтон Плейс, известнейший в Англии литературный салон, называемый "Академией".
Героиня знаменитых сонетов С.Дэниэла "К Делии". Умерла в 1621 году в Лондоне, похоронена в местном соборе Солсбери. Даты рождения и смерти не установлены.
.
) можете попробовать ответить или сонетом-переводом или одев маску исторического (или выдуманного) персонажа... все-таки это н.г.бал

Психоделика Или Три Де Поэзия   30.12.2021 19:26     Заявить о нарушении
Красиво, Алексей!
Это Ваш перевод? Полагаю, Мэри Сидни была бы в восторге!
Не знаю, буду ли я поспевать в такт Ваших шагов на этом новогоднем балу...

Сэмюел Дэниел "К Делии":
Люби сполна, пока любима ты,
Пока наполнена цветами мая
И безупречен облик красоты,
В улыбках лета пой, зимы на чая.
И простирайся к солнцу на восток,
Невиданным дотоль цветком прекрасным,
Почувствуй времени нектарный ток,
Запомни: ночь темна за утром ясным.
Сойдёт на запад твой лучистый свет,
Прикроешь лик, что был усладой взоров,
И юной привлекательности след
Под пеленой вуали спрячешь скоро.
Увы, не ценят люди стебелёк,
Когда триумф цветения истёк.
___________________________
Поэт, драматург и историк.
Впервые его вдохновила, по его собственному рассказу, графиня Пембрук , честь и хвалу которой он никогда не уставал провозглашать.
Его первый известный сборник стихов датирован 1592 годом; он содержит цикл сонетов, адресованных «Делии», и романс «Жалоба Розамонды». Появилось сразу несколько изданий Делии, они очень часто переиздавались при жизни С. Дэниэла. Из них, посвященных «досточтимой леди Мэри графине Пембрук», мы узнаем, что Делия жила на берегу реки Эйвон - не шекспировской , а той , которая протекала через…», где Делия занимает свое место «в Уилтоне в Уилтшире», и что сонеты для нее были вдохновлены ее собственными воспоминаниями.
С.Дэниэл был признан ведущим писателем того времени. Уильям Шекспир , Джон Селден, Кристофер Марлоу и Джордж Чепмен были среди немногих друзей, которым разрешено было посещать его уединенный дом на Олд-стрит.

Галина Слайковская   03.01.2022 18:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.