Бездарность. Александр Мачула
Автор: Александр Мачула, Украина
Перевела с украинского языка Инесса Соколова
Страница автора: http://stihi.ru/avtor/richterrr
Бездарность
Я – бездарность твоя, ты – несчастье моё.
но упорно вдвоём миража топим лёд…
Нам рукою махнуть бы, оставить как есть,
но к чему-то опять манит прошлого твердь.
Почему не крепка? В одиночку мы всё…
Речка нашей любви порознь в жизни несёт.
Видно, души свои мы спалили дотла,
не создали семью, оттого нет тепла.
Потеряли чутьё, охладели сердца,
при желанье побед добрались до конца.
Догорает звезда, солнце снова встаёт.
Ты – бездарность моя, я – несчастье твоё.
---
Оригинал: http://stihi.ru/2021/12/26/3495
Безталання (Олександр Мачула)
Я – недоля твоя, ти – нещастя моє.
Нам рукою б махнуть і лишити як є,
та уперто удвох топим марева лід…
Певно знову обох манить булого слід.
Чом любов нетривка? Поодинці усе…
Нас кохання ріка в різні боки несе.
Мабуть душі свої ми спалили дотла –
не заклали сім’ї, а позбулись тепла.
Помарніли чуття, охололи серця,
у гонитві звитяг добрели до кінця.
Догорає зоря, нове сонце встає…
Ти – недоля моя, я – нещастя твоє.
26.12.2021
Свидетельство о публикации №121122604463
Очень проникновенные строки!
С теплом души, Луиза.
Луиза Медведева 26.12.2021 23:10 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 27.12.2021 00:43 Заявить о нарушении