Бездарность. Александр Мачула

Перевожу то, что  интересно с уважением к автору оригинала.

Автор: Александр Мачула, Украина
Перевела с украинского языка Инесса Соколова

Страница автора: http://stihi.ru/avtor/richterrr

Бездарность

Я – бездарность твоя, ты – несчастье моё.
но упорно вдвоём миража топим лёд…
Нам рукою махнуть бы, оставить как есть,
но к чему-то опять манит прошлого твердь.

Почему не крепка? В одиночку мы всё…
Речка нашей любви порознь в жизни несёт.
Видно, души свои мы спалили дотла,
не создали семью, оттого нет тепла.

Потеряли чутьё, охладели сердца,
при желанье побед добрались до конца.
Догорает звезда, солнце снова встаёт.
Ты – бездарность моя, я – несчастье твоё.
---

Оригинал: http://stihi.ru/2021/12/26/3495

Безталання (Олександр Мачула)

Я – недоля твоя, ти – нещастя моє.
Нам рукою б махнуть і лишити як є,
та уперто удвох топим марева лід…
Певно знову обох манить булого слід.

Чом любов нетривка? Поодинці усе…
Нас кохання ріка в різні боки несе.
Мабуть душі свої ми спалили дотла –
не заклали сім’ї, а позбулись тепла.

Помарніли чуття, охололи серця,
у гонитві звитяг добрели до кінця.
Догорає зоря, нове сонце встає…
Ти – недоля моя, я – нещастя твоє.

26.12.2021


Рецензии
Инесса, очень понравилось, как в переводе звучит стихотворение!
Очень проникновенные строки!
С теплом души, Луиза.

Луиза Медведева   26.12.2021 23:10     Заявить о нарушении
Рада, что понравилось. Спасибо за отклик, Луиза!

Соколова Инесса   27.12.2021 00:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.