Леонид Филатов. Монолог Насреддина укр. переказ
Оригинал:
Сто странных счастий есть у человека.
Боюсь, вы их не знаете, Эмир.
Но лишь на этих странностях от века
И держится сыпучий этот мир!..
Вот я стою у этого помоста,
Как говорят, у смерти на краю,
И вам понять, я думаю, непросто
Улыбку беззаботную мою.
Но счастлив я лишь тем – хвала Аллаху! –
И тем горжусь, улыбки не тая,
Что в миг, когда в крови свалюсь на плаху,
По мне заплачет женщина моя!
А вы, Эмир?.. Ваш голос много значит,
У ваших ног склонилась Бухара…
Но вы умрете – кто по вас заплачет?
Гарем?.. Визири?.. Слуги?.. Повара?..
Печалиться никто не станет шибко,
Когда и ваш верховный час пробьет…
Любимая в бассейне вашем рыбка –
И та по вас слезинки не прольет!
Так сверим же, Эмир, две жизни эти:
Чья веселей картинка бытия?..
И кто ж из нас счастливей был на свете –
Вы, всё имущий, или нищий я?
Переказ:
Леонід Філатов.
Монолог Насреддіна (з п'єси "Каламутник")
Сто нерозумних щасть людина має,
Від ста дивот душа її бринить.
Шкода, їх, мабуть, пан Емір не знає,
Та світ сипкий лише на них стоїть!..
Приміром, ось я звівся до помосту,
І смерть уже роззявилась моя,
А вам, гадаю, те збагнуть непросто,
Чом, мов щасливчик, посміхаюсь я.
Та я щасливий — дякую Аллаху! —
І усміхом вітаю ту з удач,
Що в злую мить, коли скривавлю плаху,
Мене проводить жінки щирий плач!
А пан Емір? .. Носій такої влади,
Всій Бухарі згинає спини він…
А як вмрете — хто стане сумувати?
Жінки?.. Візири?.. Кухня?.. Слуг загін?..
Навряд скорботна буде їм хвилинка,
Коли настане й вам найвищий час…
В басейні і улюблена рибинка
Сльозинкою не пошанує вас!
То два життя розглянемо пильніше:
Хто з двох нас більше радощів осяг?…
І хто з нас двох був в світі щасливіший —
Ви, пан і багатій, чи я, жебрак?
Переклад 24.12.2016
Свидетельство о публикации №121122405191