Леонид Филатов. Монолог Панталоне укр. переказ

Перевод несколько вольный, как вы увидите / переклад дещо довільний, як ви побачите.


Леонид Филатов. Монолог Панталоне (из пьесы «Любовь к трем апельсинам»)

Оригинал:

Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без шуток был бы просто жуток!…
Когда на сердце холод, страх и тьма –
Лишь юмор не дает сойти с ума!..

Судьба играет с нами в «чет» и «нечет»,
 Уныние казнит, а юмор лечит.
Хвала шутам, что вовремя смогли Нас удержать от яда и петли!..
 Простой пример. У вас упадок духа.
 У вас гастрит, ангина и желтуха.
Ваш дом сгорел. От вас ушла жена.
К тому же вы с большого бодуна!..
А вам навстречу медленно и чинно
Высокомерный шествует мужчина.
Дурак и хам. Красавец и атлет.
Удачливый самец в расцвете лет.
Он выглядит эффектней монумента,
Но только без коня и постамента.
И город с ликованием готов
Его осыпать ворохом цветов!..
Но вдруг – природы ветреной причуда! –
Над ним летит случайная пичуга
 И какает сердечно и тепло
 На это горделивое чело!..
Любимое занятье монументов –
 Быть оселком для птичьих экскрементов;
 Среди иных – и этот монумент
На птичий напросился комплимент!
А миг назад он женщинам влюбленным
Казался совершенным Аполлоном,
Он был почти что с Богом наравне,
Но капнуло с небес, — и он в говне!..
И вы при виде птичьего огреха
Буквально помираете от смеха:
Хоть нами зачастую правит бес,
Но и его курируют с небес!..
Очередной прохвост не вышел в дамки,
И значит, жизнь в свои вернулась рамки,
 И значит, в мире есть и стыд, и честь,
И справедливость тоже в мире есть!..
И жизнь не так уж, в общем, безобразна,
И вы вполне открыты для соблазна,
 И вон прошла с собачкою одна,
И незачем бросаться из окна!..
Ну можно ли представить мир без шуток?!
Да он без них не выживет и суток!..
Не сбрасывайте, братцы, со счетов
Спешащих к вам на выручку шутов!..

Переказ:

Леонід Філатов.

Монолог Панталоне (з п’єси «Любов до трьох апельсинів»)

Чи можна світ без жартів уявити?!
Без них, либонь, не здужає і жити.
Нас морок, страх і відчай стережуть,
А жарти глузд і щастя бережуть!..

То милість, то немилість доля зронить,
Катує розпач нас, жарт горе гоїть.
Хвала тим блазням, що прийшли й спасли,
І зашморг, і отруту відвели!
От уявіть: ви дещо засмутились,
Великі гроші ваші загубились,
Ви з жінкою брутально розійшлись,
Згоріла хата, ще й перепились!..
 І ось назустріч вам гордій простує,
Такий, що не вклонитись — вже дратує.
Дурний, лихий, але шикарний пан,
Із тих, чия душа не має ран.
 На взір величніший від монумента,
Бракує лиш коня та постаменту.
Чимало шанувальників набрав —
Його б квітками натовп закидав!..
Та ось — природі бавитись не важко! —
Над ним летить якась раптова пташка
І щедро гидить на оте чоло,
Що гордо так здійматися могло!..
Бо це ж звичайний досвід монументів —
Збиральників пташиних екскрементів.
Панок вважав, що він вже монумент, —
Нехай пташиний має комплімент!
Тому хвилину ще жінки казились,
Немов за Аполлоном, волочились…
Був майже рівня Богу в вишині,
Та крапля із небес — гордій в лайні!..
Ви бачите, що пташка наробила, —
Регочете, і перестать несила:
Буває, нами бавляться чорти,
Але ж і чорта водять з висоти!..
Хоч одного пройдисвіта скарали —
А наче до ладу світ спрямували.
Раз перемога правди настає —
То сором, честь і правда таки є!..
І згодні ви зі світом примиритись,
Ще зможете ви їм насолодитись.
Он гарна пані з цуциком гуля,
А крізь вікно плигати — то дурня!
Чи можна світ без жартів уявити?!
Жарт помагає кульку цю крутити.
Розрада нам в життєвій боротьбі
Ти, добрий блазню! Дякую тобі!

 Переклад 28.02.2016


Рецензии