Из Роберта Геррика. H-686. Похороны розы

H-686. Похороны розы

Болела роза, долго, тяжко;
Когда же умерла, бедняжка,
Цветы-подруженьки, в печали,
Вздыхая, вкруг неё стояли;
Другие бережно водой
Её омыли ключевой;
Затем, рыдая безутешно,
На ложе принесли неспешно.
Когда ж молитву у постели
Её святые сёстры пели,
С небес, как будто на прощанье,
Вдруг снизошло благоуханье.
Но вот прощальный спет псалом,
Обряд свершился; а потом
В склеп унесли её – на луг,
Укрыв травой под плач подруг.


686. The Funeral Rites of the Rose

The rose was sick, and smiling died;
And, being to be sanctified,
About the bed there sighing stood
The sweet and flowery sisterhood.
Some hung the head, while some did bring,
To wash her, water from the spring.
Some laid her forth, while others wept,
But all a solemn fast there kept.
The holy sisters, some among,
The sacred dirge and trentall sung.
But ah! what sweets smelt everywhere,
As heaven had spent all perfumes there.
At last, when prayers for the dead
And rites were all accomplished,
They, weeping, spread a lawny loom
And clos’d her up, as in a tomb.


Рецензии
Замечательно!
Может быть, только "подруженьки" звучит слишком по-русски.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   25.12.2021 22:11     Заявить о нарушении
Спасибо!
У меня, как вариант, было "Цветы-подружки, все в печали...", но "все" тут как-то не показалось.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   26.12.2021 03:14   Заявить о нарушении