Идиллия 31. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 31

ganz in der ferne
wankt die laterne
mit dem dichter nach hause
er braucht eine pause

die eule schreit: halt
du schwankend gestalt
mit deiner laterne
dort in der ferne

da fluestert der dichter:
ihr finster gelichter
ich trage die sterne
in meiner laterne

nur der wind gibt applaus –
und blaest dem dichter das laternenlicht aus

ярче зари
горят фонари
в их ярком свете
поэт на диете

сова в ночи
стоять - кричит
избушек ряд
фонари горят

шепчет поэт:
излучаю свет
на каждой избе
в фонаре по звезде

лишь овации ветра
задувают фонарь поэта


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!
Это короткая трагедия в долгой тьме. Ну да, или только просто зима.
С юмористическими пожеланиями

Ира Свенхаген   19.12.2021 14:41     Заявить о нарушении
Ира, перевод получился вольным. Я постарался сохранить форму и главных действующих лиц: поэта, фонарь, сову, звёзды и ветер.

Иосиф Бобровицкий   19.12.2021 14:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Иосиф! На мой взгляд, это правильно.
Я всегда даю свой стихи источник вдохновения. Но то, что я потом пишу, всегда остается «свободной интерпретацией». И, конечно, я люблю своих предков-поэтов, когда они писали особенно забавные и ироничные стихи.

Ира Свенхаген   19.12.2021 17:42   Заявить о нарушении
И вот источник - для улыбок и смеха:

Gottlieb Konrad Pfeffel (1736 - 1809)

Die Laterne

Der Meistersänger Isenhart
Ging Nachts mit einer Handlaterne
Vom Schmause heim. Im Rausche ward
Sein Stümpchen Wachslicht ihm zum Sterne
Der ersten Größe. Schon zu lang
Verbirgt dich deines Kerkers Grenze.
Beim Theut! ein Licht von deinem Rang
Ist wert, daß es im Freien glänze,
Und in der Nacht der Barbarei
Der Welt Kompaß und Fackel sei.
Er sprachs, und nahm es mit Entzücken
Aus dem verglasten Schilderhaus.
Doch ach! in wenig Augenblicken
Blies es der Hauch des Windes aus.

Der Fall hat sich in unsern Tagen
Mit manchem Autor zugetragen.

1806

Подстрочник

Фонарь

Мастер-певец Изенхарт
Пошел ночью с ручным фонарем в руке
Домой с застолья. Был в состоянии опьянения
И его восковая культя стала для него звездой
Первый размер. Уже слишком долго восковой свет
был скрывать за границу подземелья.
Клянусь Тевтатом! свет вашего звания
Стоит сиять на свежем воздухе
И это было бы в ночь варварства
Компасом и факелом мира.
Он заговорил и с восторгом воспринял это
Из его застекленной щитовой дом.
Но увы! через несколько мгновений
Дыхание ветра задул свечу.

И так было и дело в наши дни
Также случилось это сейчас с некоторыми писателями.

1806 г.

Ира Свенхаген   19.12.2021 17:46   Заявить о нарушении