Ричард Грин. Куда уходят годы. Перевод

Сирилу Пайну

Он говорит: «Куда уходят годы?»
Мне интересно, ожидает ли ответа.
Набрякли слёзы, как лавина
На старых выцветших глазах – на склонах
Искренности и сожаления, и
Он отворачивается, смотрит
В окно на пастбище,
Где в сумерках пасутся 
Последние его коровы.
«Куда уходят годы?» –
Какие-то из них, наверное, в его руках,
В натруженных суставах плоских пальцев;
Другие, может статься, в детях, –
И в молчаливом доме, что покинули они.
А что до остального,
Так это лишь грядущей ночи поступь,      
И забытьё любви.
Он, молча глядя как луч света покидает луг,   
В смерть собственную мыслью погрузился,
И повернулся к мальчику,
Которого такая грусть пугает.
«Куда уходят годы?» –   
«В хорошее куда-то, я надеюсь».
Старик не ожидал ответа;
Он вновь кивает в темноту
И шепчет про себя:
«В хорошее куда-то, я надеюсь».    

Текст оригинала:

Richard Greene
Years

For Cyrile Pine

He asks, “Where do the years go?”
I wonder does he mean to be answered.
Tears gather like an avalanche
In old eyes, along the high slopes
Of innocence and regret,
And he turns his head away,
Gazes through a window toward the pasture
Where the last of his cows
Are grazing at dusk.
“Where do the years go?”
Some perhaps are in his hands,
In the knuckles and the broad thumbs,
And some perhaps are in his children,
And in the silent house they have left.
As for the rest,
There is only the night that comes on,
And the forgetting of love.
He falls into the privacy of his own death
Watching light vanish from the meadow,
Is silent, and turns again to the boy
Who fears such grief.
“Where do the years go?”
“Somewhere good I hope.”
The old man had not expected an answer,
Nods again toward the darkness,
Whispers slowly,
“Somewhere good I hope.”


Рецензии
Куда приходят годы?
Вай-вай-вай...

Зус Вайман   19.01.2022 20:09     Заявить о нарушении