Этельвин Ветеральд. Неслышимая критика. Перевод

В трёх лицах ты передо мной
(Хотя двух не видать):
Один – ты сам, кем был – другой,
И тот, кем мог бы стать.

Ты говоришь, надежды нет,
Любовь прошла как сон,
В груди погас желаний свет,
Не воссияет он. 

Других себя ты рассмешил, –   
Не стоит слёзы лить, – 
Мальчишку, кем ты раньше был,
Того, кем мог бы быть.
 
Текст оригинала:

Ethelwyn Wetherald
Unheard Criticism 

I talked with you to-day, all three,
Two of you lurked unseen:
Yourself, the boy you used to be,
And the man you might have been.

You said that hopes to dead leaves turned,
That love was but a dream;
Ambition soon to ashes burned,
Joy was a fleeting gleam.

You never saw that constantly
They smiled at you unseen--
The ardent boy you used to be,
And the man you might have been.


Рецензии
Прекрасные и стихотворение, и перевод, нечастое совпадение. Буду знать, что была такая Ethelwyn Wetherald. Спасибо!

Сергей Долгов   07.01.2022 20:26     Заявить о нарушении
Да, интересное стихотворение. Мне нравится, когда не всё на поверхности, как в инструкции по использованию утюга, - даёт простор чувствам читателя, основанным на аналогичном опыте.

Вячеслав Чистяков   08.01.2022 06:32   Заявить о нарушении
И вы это вполне передали: и текст, и подтекст.

Сергей Долгов   10.01.2022 03:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.