Сонет 32. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 32".
http://stihi.ru/2021/12/03/4934
Клуб Золотое Сечение


Возможно, ты переживёшь меня;
И если смерть возьмёт меня с собой,
Любимый, память обо мне храня,
Лишь посвящения мои открой.
Не в совершенстве я владел пером -
С поэтами известными сравни
И оцени послания потом -
Увидишь в них лишь свет моей любви.
И оправдания найдёшь тот час:
- Да, Музе друга не пришлось расти
С великими, что заняли Парнас;
Хотел он лишь любовь ко мне нести.
Поэтов лучших стиль я оценю.
Послания твои в душе храню.



    Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №32:

   (© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceas d lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'


     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".


Рецензии
"Возможно, ты переживёшь меня",
С Твоим Здоровьем, можно лом согнуть:
Тебя боюсь, "Прасковья", как огня,
Меня коробит, горькой Правды - суть!..

А Я, худой, невзрачный, мужичок,
Терплю Тебя, "двуручную пилу",
Давно попал, как бабочка в сачок:
Врагу, не знать такую - кабалу!..

Шампанского в хрусталь когда нальёшь?..
Год Тигра, ровно через "пять минут"?.."
"Пей лимонад, "Семён", ядрёна вошь,
А "пойла", алкаши - "друзья", нальют!!!"

***

Отличный сонет: "базару" - нет!
С наступившим Тигриным годом!
Мирного Неба! Кавказского Долголетия! Сибирского Здоровья!"Вагон" - Духовности!
Чемодан - 5000-х купюр!
Нинуля!

С Юмором, Оптимизмом, как всегда!
Гоша Воронежский.

Георгий Сергеевич Тюрин   02.01.2022 22:27     Заявить о нарушении
Георгий, тысяча извинений! Как я могла пропустить Ваше послание?
Срочно-срочно пишу ответ.

Как можно было упустить тебя?
Я знала - ты некрепкого здоровья.
Терзаюсь, плачу я теперь, скорбя
Стою у твоего тут изголовья.

Заброшу я двуручную пилу.
И летом буду бабочек ловить.
Мой милый, дорогой - как я люблу!
Как без тебя теперь я буду жить?

Бокалов звон - очнулся он в ночи.
Инстинкт: "Меня так просто не возьмёшь!"
Я слышал всё - теперь и ты молчи!
Вот заживу теперь, ядрёна вошь!

Закон такой - его запомни впредь.
Что б всё узнать, ты должен умереть.

Теперь без шуток хочу поздравить Вас сразу со всеми прошедшими
новогодними праздниками (так уж получилось) и пожелать в новом
году тепла, добра, и настоящей, искренней любви от ваших родных
и близких.

Нина Спиридонова48   15.01.2022 10:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.