Alfred Lichtenstein Abschied

Альфред Лихтенштейн —  немецкий поэт. Погиб в начале Первой мировой войны, в возрасте 25 лет.



Abschied


Vorm Sterben mache ich noch mein Gedicht.
Still, Kameraden, stoert mich nicht.

Wir ziehn zum Krieg. Der Tod ist unser Kitt.
Oh; heule mir doch die Geliebte nit. –

Was liegt an mir. Ich gehe gerne ein.
Die Mutter weint. Man muss aus Eisen sein.

Die Sonne faellt zum Horizont hinab.
Bald wirft man mich ins milde Massengrab.

Am Himmel brennt das brave Abendrot.
Vielleicht bin ich in dreizehn Tagen tot.



Перевод с немецкого языка посвящаю всем поэтам, погибшим на войне ...


                "Мы были высоки, русоволосы.
                Вы в книгах прочитаете как миф
                О людях, что ушли недолюбив,
                Не докурив последней папиросы..."

               
                Николай Майоров, "Мы", 1941

Прощание


Пред смертью я ещё стих напишу.
Друзья, мне не мешать прошу.

Мы все на смерть идём. Кругом война.
Ох, не реви, любимая моя. -

Иду я добровольцем воевать.
Железным надо быть. Рыдает мать.

Уходит солнце вниз за горизонт.
Могилой братской скоро станет фронт.

Закат на небе – вечеру конец.
Через тринадцать дней и я мертвец.


04.12.21.



Выражаю огромную благодарность автору-переводчику Мещерякову Андрею за вдохновение и за содействие в переводе.


Рецензии
Добрый вечер Найля! Очень рада Вашим переводам, ставших мне родными Лихтенштейна и Лёнса! Я заметила, что пытаюсь переводить тех авторов, у которых нахожу ответы на бесконечно возникающие у меня вопросы....??? И поэзия Германии, открытая мной в преклонном возрасте, благодаря Андрею, Валентине и конкурсам Маллар Ме, стала для меня кладезем мудрости, эмоций и душевного отдохновения! Но именно Ваши рецензии считаю архиважными, и нужными не только для "чайников" без знания языка/типа меня/, но и для пишущих стихи носителей грамматики...Очень объёмные, философско-исторические факты, филологические тонкости перевода, психологические портреты Ваших авторов, дают ощущение-3D,объёмное погружение в тему! И что для меня ценно, через понимание личности, становишься "соучастником" исторического происходящего , и соучастником рождения самого стиха.. Я думаю, что такой литературоведческий и культурологический подход к каждому стиху обусловлен вашим талантом педагога-популяризатора! Но и ваша глубокая любовь к поэзии-это тоже редкий талант! Когда Тютчев, в 19 лет был, как дипломат направлен в Германию, он занялся изучением Немецкой философии и культуры.. Не могу себе представить уровень знаний этого юноши, который вёл личные беседы и с
поэтами и с философом Шеллингом!! Я думаю, что миссия переводов и состоит в том, чтобы понимать "иные народы", через культурные выплески...Подрбных вашим, углублённо-научных рецензий я ещё не встречала на Стихире!Читать их одно удовольствие! С первого слова понятно, что отзыв написала Найля Рахманкулова,это замечаю не только я, но и многие, более солидные
языков
еды Стихиры! Благодарю Вас за эти мини-лекции, за Веру в человека, как Творца, и за свет просвещения на Вашей страничке! С уважением и благодарностью!

Ляля Белкина   25.05.2022 18:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ляля!
Разделяю Ваш неподдельный интерес к немецкой поэзии, Вашу страстную увлечённость творческим процессом. Собственно говоря, это я в большей степени каждый раз, читая здесь стихи и переводы, узнаю для себя что-то новое и интересное. В том числе и от Вас, Ляля. Свои отклики на прочитанное стараюсь писать со знанием дела и по существу, не ставя перед собой цель, впечатлить или удивить кого-либо. Рада, если они по содержанию совпадают с мнением и позицией автора и имеют какую-либо пользу.

Спасибо Вам за Ваши восторженные эмоции и душевную щедрость!

С пожеланиями творческих успехов,
Найля.

Найля Рахманкулова   26.05.2022 08:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.