Шарль Бодлер. Оскорблённая луна. Рус. Бел

 Луна, моих отцов бесхитростных отрада,
Наперсница мечты, гирляндою цветной
Собравшая вокруг звезд раболепный рой,
О, Цинтия моя, ночей моих лампада!

Что видишь ты, плывя в воздушной синеве?
Восторги ль тайные на ложе новобрачном,
Поэта ль над трудом, в его раздумье мрачном,
Иль змей, резвящихся на мягкой мураве?

Под желтым домино, царица небосклона,
Спешишь ли ты, как встарь, ревнуя и любя,
Лобзать увядшие красы Эндимиона?

— Нет! Я гляжу, как грудь, вскормившую тебя,
Сын оскуделых дней, беля и притирая,
Над зеркалом твоя склонилась мать седая.

Абражаны месяц

Месяц, маіх бацькоў няхітрых уцеха,
Наперсніцаю гірлянды каляровых мрой
Вакол сабрала рабалепны зорак рой,
О, Цынція мая, начэй лампада рэха!

Што бачыш ты, плывучы ў сіні на бягу?
Ці захапленні таемныя на ложы ночы,
Ці паэта над працай, у роздум змрочны,
Ці змей, якія гарэзуюць на мяккім мурагу?

Пад жоўтым даміно, царыца небасхілу,
Ці спяшаешся ты, як даўней, раўнуючы і кахаючы,
Цалаваць завялыя красы Эндзіміона?

— Не! Я гляджу, як грудзі, які выгадаваў цябе,
Сын оскуделых дзён, белячы і прыціраючы,
Схілілася над люстэркам твая маці сівая.

    Перевёл Максим Троянович


Рецензии