Бланка Варела - Порт Супе вариант 2

Будучи абсолютно неудовлетворенным первым вариантом перевода (его, видимо, придется удалить), сделанным год назад, даю новую версию:

Порт Супе
                Х.Б.

Все мое детство - на этом взморье,
укрытом небом таким бездонным:
с чем мне сравнить его необычайность –
с тенью стремительной, страшною тучей,
крыльев тревожащей круговертью,
домиков синью на горизонте?


Было:  лишенная окон обитель,
Были: коровы подслеповатые,
Было: мутное пойло и птица, на падаль падкая.

О, море всех дней вереницы
море-горная круча,
зев холодного взморья дождливый!


Там отчий дом я сношу камнями сверкающими,
там разрушаю я клетку птиц-невеличек,
открываю бутылки, и черный дым,
вырываясь, аллеи воздушных садов нежно красит.


Встали часы мои рядом с высохшим руслом,
среди пыли и листьев на дне дрожащих,
в огненно-жгучих глазницах этой земли,
куда белые стрелы море пускает.
Время года застыло:
расходятся струями пальцы,
дух рыбий недвижим. Пески
долгая ночь накрыла.


Взморье люблю:
бездыханное зеркало, ветер
кружИтся шальной там,
это огненный вал, наполняющий вкрай галереи,
это бисер полутеней и песка безупречный хрусталь.

Здесь на взморье карабкаюсь в черном колодце,
из ночИ углубляясь все дальше в кромешную тьму,
ветру слепому навстречу, что овевает
пустые блестящие зраки,
или внутри омертвелого плода живу -
шелк удушает, тяжесть давит пространства
вод, населенных венцами бескровными.
На этом взморье я тот, кто проснется крыльями бурой листвы окруженный,
кто ветвь населяет пустую, кто видеть
ночь не желает.

Здесь мои корни  - на этом взморье -
несовершенные руки,
жаркое ложе,
одна на котором рыдаю.

(с испанского)

A J.B.
Est; mi infancia en esta costa,
bajo el cielo tan alto,
cielo como ninguno, cielo,
sombra veloz, nubes de espanto,
oscuro torbellino de alas,
azules casas en el horizonte.

Junto a la gran morada sin ventanas,
junto a las vacas ciegas,
junto al turbio licor y al p;jaro carn;voro.

;Oh, mar de todos los d;as,
mar monta;a,
boca lluviosa de la costa fr;a!

All; destruyo con brillantes piedras la casa de mis padres,
all; destruyo la jaula de las aves peque;as,
destapo las botellas y un humo negro
escapa y ti;e tiernamente el aire y sus jardines.

Est;n mis horas junto al r;o seco,
entre el polvo y sus hojas palpitantes,
en los ojos ardientes de esta tierra
adonde lanza el mar su blanco dardo.
Una sola estaci;n,
un mismo tiempo de chorreantes dedos
y aliento de pescado.
Toda una larga noche entre la arena.

Amo la costa,
ese espejo muerto en donde el aire gira como loco,
esa ola de fuego que arrasa corredores,
c;rculos de sombra y cristales perfectos.

Aqu; en la costa escalo un negro pozo,
voy de la noche hacia la noche honda,
voy hacia el viento que recorre
ciego pupilas luminosas y vac;as,
o habito el interior de un fruto muerto,
esa asfixiante seda, ese pesado espacio
poblado de agua y p;lidas corolas.
En esta costa soy el que despierta entre el follaje de alas pardas,
el que ocupa esa rama vac;a, el que no quiere ver la noche.

Aqu; en la costa tengo ra;ces,
manos imperfectas,
un lecho ardiente
en donde lloro a solas.


Рецензии
Как Вы говорите, Сережа? Грандиозно?
Пора мне так сказать.
Очень впечатлило это произведение,
до мурашек. Благодаря тому, что ярко,
сильно передана суть оригинала.
Детские страхи проникли внутрь, хоть и
не испытывала ничего подобного.
Страхи выросли до масштаба общечеловеческих...

И не выделить ничего. Да, вторая строфа
так приковывает внимание! Находка, однако!

А об остальном отдельно. )

Про За   04.12.2021 19:29     Заявить о нарушении
Ого, ничего себе!
Спасибо, Ирина)

Сергей Батонов   04.12.2021 21:43   Заявить о нарушении