What care the Dead, for Chanticleer by Emily Dicki

Что мёртвым дел до петушка,
что мёртвым дел - до дня?
Их лику поздно досаждать,
где царский раж заря

впустую льёт на них,
как на рядки стены,
взведённой кладчиком вчера,
что столь же холодны...

Что мёртвым дел - до зноя?
В  солнцестоянье нет
тех солнц - снега к ним растопить,
есть песня в вышине,-

пронзить печать их слуха,-
единственной из птиц...
Заветную всем людям,
её им впредь почтить...

Что мёртвым дел - до стужи?   
Застынут сами вдруг
в июньский день, как в январе,
лишь только вздохом юг

с коричных древ, с платанных крон,
осядет на плиту,
гнетя поверх, чтоб чувств теплом
дать смертным - остроту...





****************************************************
What care the Dead, for Chanticleer -- by Emily Dickinson

What care the Dead, for Chanticleer --      
What care the Dead for Day?               
'Tis late your Sunrise vex their face --    
And Purple Ribaldry -- of Morning            

Pour as blank on them                 
As on the Tier of Wall               
The Mason builded, yesterday,               
And equally as cool --               

What care the Dead for Summer?               
The Solstice had no Sun               
Could waste the Snow before their Gate --    
And knew One Bird a Tune --               

Could thrill their Mortised Ear               
Of all the Birds that be --               
This One -- beloved of Mankind               
Henceforward cherished be --               

What care the Dead for Winter?                 

June Noon -- as January Night --             
As soon the South -- her Breeze               

Of Sycamore -- or Cinnamon --               
Deposit in a Stone               
And put a Stone to keep it Warm --            
Give Spices -- unto Men --               


Рецензии
В вашем переводе красота и гармония, спасибо!

Лена Моль   01.12.2021 21:16     Заявить о нарушении
Благодарен Вашей оценкой, Лена,
два дня поисков нужных слов...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   01.12.2021 21:40   Заявить о нарушении