Тадеуш Мициньски. Любовники богов

Мициньски Тадеуш  (1973- 1918)

Любовники богов



В звёздную ночь отплывём мы! и будем на воле
мечтать - мы вдвоём; мы, Астарты
святынь убегая - как ныряльщик, на скалах простёртый,
просияем в лесистых кораллах жемчужиной боли.

Ты мне чёрным была божеством что  крови и жертвы
жаждет, в самоцветах блестя и в опалах.
Из Аверна вызывала Ты мёртвых
и сердца гордецов взшивала и карала.


 Когда в море ночном фосфоресценции
 алмазными перьями окружат нас зарницы -
лунных трав мы выпьем эссенции,
мы, как с тонущего корабля птицы,
улетим на таинственный остров с лагуной
под крыло тихой феи - вечно юной Ведуньи.

(Аверн - тёмное озеро в Италии, которое считалось входом в ад.)

Mici;ski Tadeusz - Kochankowie bog;w



Tam - w noc gwiezdn; wyp;yniem! i b;dziem na falach
marzy; - nas dwoje; my Astarty
zbiegaj;c ;wi;ty; - jak nurek na ska;ach rozdarty,
za;wiecim per;; b;lu w lesistych koralach.

By;e; mi czarnym b;stwem, co krwi i ofiary
;;da, w rozt;czy l;ni;c si; i opalach.
I Ty z Awernu przyzywa;a; mary
i serca dumne wa;y;a; na szalach.

Tam - w noc modr; - gdy fosforescencje
morza otocz; nas w pi;ra diament;w -
zi;; ksi;;ycowych wypijem esencje
i jako ptaki z ton;cych okr;t;w
do tajemniczych wysp zlecim w ogrody,
pod ber;o Wieszczki cichej - wiecznie m;odej.


Рецензии
Уважаемый Лев,
немножечко покритикую...:)
w roztęczy lśniąc się i opalach. -
в радужных полосах (roz-te,czy) сиять и в опалах. (Название цикла стихов - залив радуг). Хотя rozte,czyc - разбавлять, распускать, разделять на слои, но радуга тут явно читается.
I Ty z Awernu przyzywałaś mary -
И Ты из Аверна вызывала призраков, неспокойных духов (дословно - мара, марь, ночные кошмары, снящиеся при апноэ, созвучное слово - mare - кобыла, сивая кобыла, разновидность суккуба).
i serca dumne ważyłaś na szalach. -
и гордые сердца взвешивала на чашечных ручных весах-как у Фемиды; кто и где взвешивал сердца, Вы знаете.
Tam — w noc modrą — gdy fosforescencye -
там, в сини ночи - когда фосфоресценция
morza otoczą nas w pióra dyamentów -
моря окружит нас перьями-бриллиантами. (Дальше ведь про птиц).
И вроде в оригинале - byl'Es', не byl'As'.
Но мне очень, очень понравился Ваш слог.
Кланяюсь,

Нати Гензер   03.12.2021 14:45     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Нати. Надо доработать Особенно меня смущали шали. Это весы? Я не увидел в словарях.

Лев Бондаревский   06.12.2021 13:17   Заявить о нарушении
Да, нужно смотреть запрос "waga szalkowa", оттуда szale.
И насчет Аверна - там ведь именно с птицами завязано.
Стихотворение очень красивое и гораздо сложнее, чем кажется.
Может, и я возьмусь, выложу свой перевод сюда.
С уважением,

Нати Гензер   06.12.2021 16:28   Заявить о нарушении
Дорогой Лев,
я, наконец-то, дожевала перевод.

Залив радуг
Любезные богам
В ночь звездную выплывем! Будем на волнах
Мечтать – нас теперь двое – избегая
Храмов Великой Богини – как пловец, скалами раздираемый,
Засветим жемчуг боли в лесах коралловых.
Ты мой темный бог, ты крови и жертвы
Жаждешь, радугой блестя и пламенем.
Ты из Аида вызываешь свидетелей -
Легкость гордых сердец измерять весами.
Там, в синюю ночь – когда излучение
Моря в перья бриллиантов нас оденет –
Лунного зелья выпьем эссенцию
И, как птицы с тонущих ковчегов,
Улетим в сады в таинственных лагунах
Под десницу Пифии тихой – вечно юной.

С неизменным уважением,

Нати Гензер   16.12.2021 15:05   Заявить о нарушении
Да, сразу не разглядела,
opaly - не только камень опал, но и пламень (o-paly, от palic' sie,).
Но тут и так и так можно перевести, ибо двузначно.
Кланяюсь,

Нати Гензер   16.12.2021 15:09   Заявить о нарушении
Привет, Нати!
Перевод- зеркало, в нём отражается лицо перевдящего поэта. Лица разные, переводы разные. У меня нет претензий по смыслу, вот только рифмовка не очень. Впрочем, вэлком!

Лев Бондаревский   17.12.2021 01:47   Заявить о нарушении